語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Bilingual sentence processing: Rela...
~
Fernandez, Eva M.
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Bilingual sentence processing: Relative clause attachment in English and Spanish.
紀錄類型:
書目-語言資料,印刷品 : Monograph/item
正題名/作者:
Bilingual sentence processing: Relative clause attachment in English and Spanish./
作者:
Fernandez, Eva M.
面頁冊數:
435 p.
附註:
Adviser: Dianne C. Bradley.
Contained By:
Dissertation Abstracts International61-09A.
標題:
Language, Linguistics. -
電子資源:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=9986326
ISBN:
9780599930179
Bilingual sentence processing: Relative clause attachment in English and Spanish.
Fernandez, Eva M.
Bilingual sentence processing: Relative clause attachment in English and Spanish.
- 435 p.
Adviser: Dianne C. Bradley.
Thesis (Ph.D.)--City University of New York, 2000.
Monolingual studies have shown that the relative clause attachment ambiguity, illustrated by the sample English sentence below, is ultimately interpreted in different ways by speakers of English and Spanish: (1) Someone shot the maid of the actress that was on the balcony. English speakers tend to attach the relative clause to the lower noun, actress, while in the comparable sentence in Spanish, Spanish speakers generally prefer the attachment to be to the higher noun, maid. This thesis compares the relative clause attachment preferences of monolingual and bilingual speakers of English and Spanish. Data were collected using a speeded self-paced reading technique, designed to reflect early processing strategies, and an unspeeded questionnaire, in which post-syntactic factors may affect subjects' behavior.
ISBN: 9780599930179Subjects--Topical Terms:
1018079
Language, Linguistics.
Bilingual sentence processing: Relative clause attachment in English and Spanish.
LDR
:03342nam 2200301 a 45
001
970326
005
20110921
008
110921s2000 eng d
020
$a
9780599930179
035
$a
(UMI)AAI9986326
035
$a
AAI9986326
040
$a
UMI
$c
UMI
100
1
$a
Fernandez, Eva M.
$3
1093330
245
1 0
$a
Bilingual sentence processing: Relative clause attachment in English and Spanish.
300
$a
435 p.
500
$a
Adviser: Dianne C. Bradley.
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 61-09, Section: A, page: 3537.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--City University of New York, 2000.
520
$a
Monolingual studies have shown that the relative clause attachment ambiguity, illustrated by the sample English sentence below, is ultimately interpreted in different ways by speakers of English and Spanish: (1) Someone shot the maid of the actress that was on the balcony. English speakers tend to attach the relative clause to the lower noun, actress, while in the comparable sentence in Spanish, Spanish speakers generally prefer the attachment to be to the higher noun, maid. This thesis compares the relative clause attachment preferences of monolingual and bilingual speakers of English and Spanish. Data were collected using a speeded self-paced reading technique, designed to reflect early processing strategies, and an unspeeded questionnaire, in which post-syntactic factors may affect subjects' behavior.
520
$a
The experiments revealed that English and Spanish monolinguals behave in ways more similar than previously thought. Monolinguals exhibited a low attachment preference in early phases of processing, a preference which in later phases (as post-syntactic processes begin to operate) shifted to high attachment. The only evidence of crosslinguistic differences in the monolingual data was to be found in the unspeeded questionnaire task, where the subjects' preferences were in line with previous results: the overall preference for attachment was higher in the Spanish monolingual group than in the English monolingual group.
520
$a
Bilinguals did not exhibit the same early low attachment preference as the monolinguals did in the speeded task, instead showing an overall lack of preference for one or the other attachment, reading materials in either of their languages. While this could be taken as indicative of bilinguals' not employing syntactic strategies when processing input, it is better interpreted as pointing to the sensitivity of the task itself, which differs with different reader profiles (the bilinguals were overall slower readers than the monolinguals).
520
$a
In the unspeeded task, the bilingual data indicated language independent processing strategies, with bilinguals using similar strategies (those associated with monolinguals of their dominant language) with input in either language. Spanish-dominant bilinguals tend to have higher ultimate preferences, in both English and Spanish, compared to English-dominant bilinguals, whose off-line preferences are lower, in both English and Spanish.
590
$a
School code: 0046.
650
4
$a
Language, Linguistics.
$3
1018079
690
$a
0290
710
2 0
$a
City University of New York.
$3
1018111
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
61-09A.
790
$a
0046
790
1 0
$a
Bradley, Dianne C.,
$e
advisor
791
$a
Ph.D.
792
$a
2000
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=9986326
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9128814
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB W9128814
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入