Language:
English
繁體中文
Help
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
Login
Back
Switch To:
Labeled
|
MARC Mode
|
ISBD
From orality to literacy: Translati...
~
Mushengyezi, Aaron.
Linked to FindBook
Google Book
Amazon
博客來
From orality to literacy: Translating traditional Ugandan oral forms into texts for children.
Record Type:
Language materials, printed : Monograph/item
Title/Author:
From orality to literacy: Translating traditional Ugandan oral forms into texts for children./
Author:
Mushengyezi, Aaron.
Description:
480 p.
Notes:
Adviser: Margaret R. Higonnet.
Contained By:
Dissertation Abstracts International68-05A.
Subject:
Folklore. -
Online resource:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3265787
ISBN:
9780549043751
From orality to literacy: Translating traditional Ugandan oral forms into texts for children.
Mushengyezi, Aaron.
From orality to literacy: Translating traditional Ugandan oral forms into texts for children.
- 480 p.
Adviser: Margaret R. Higonnet.
Thesis (Ph.D.)--University of Connecticut, 2007.
This study is a corollary to the fieldwork I carried out in Uganda from 2004 to 2005. It catalogues three categories of oral texts I collected, drawn from the Ugandan child culture: riddles (variously called ebikokyo , ebishakuzo/ebiito, and ibisakuzo in Luganda, Runyankore-Rukiga, and Runyarwanda-Rufumbira respectively); folktales (engero, enfumu , and imigani); and children's rhymes ( obuyimba bw'abaana, ebikwaate or obweshongoro bw'abaana, and uturirimbo tw'abaana). Drawing on interdisciplinary strategies used by fieldworkers such as William Bascom, Richard Bauman, Gordon Innes, Isidore Okpewho, Austin Bukenya and Jane Nandwa, I transcribe and translate this archive of texts into English and discuss the procedures used, as well as challenges involved in the process particularly when dealing with what I consider to be some "untranscribable" and "untranslatable" elements of the oral text.
ISBN: 9780549043751Subjects--Topical Terms:
528224
Folklore.
From orality to literacy: Translating traditional Ugandan oral forms into texts for children.
LDR
:03018nam 2200325 a 45
001
969664
005
20110920
008
110921s2007 eng d
020
$a
9780549043751
035
$a
(UMI)AAI3265787
035
$a
AAI3265787
040
$a
UMI
$c
UMI
100
1
$a
Mushengyezi, Aaron.
$3
1293720
245
1 0
$a
From orality to literacy: Translating traditional Ugandan oral forms into texts for children.
300
$a
480 p.
500
$a
Adviser: Margaret R. Higonnet.
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 68-05, Section: A, page: 1952.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--University of Connecticut, 2007.
520
$a
This study is a corollary to the fieldwork I carried out in Uganda from 2004 to 2005. It catalogues three categories of oral texts I collected, drawn from the Ugandan child culture: riddles (variously called ebikokyo , ebishakuzo/ebiito, and ibisakuzo in Luganda, Runyankore-Rukiga, and Runyarwanda-Rufumbira respectively); folktales (engero, enfumu , and imigani); and children's rhymes ( obuyimba bw'abaana, ebikwaate or obweshongoro bw'abaana, and uturirimbo tw'abaana). Drawing on interdisciplinary strategies used by fieldworkers such as William Bascom, Richard Bauman, Gordon Innes, Isidore Okpewho, Austin Bukenya and Jane Nandwa, I transcribe and translate this archive of texts into English and discuss the procedures used, as well as challenges involved in the process particularly when dealing with what I consider to be some "untranscribable" and "untranslatable" elements of the oral text.
520
$a
The study is theoretically grounded in children's literature scholarship, translation theory, literary pragmatics, and orature, and it employs analytical procedures based on close reading and content analysis. It conceptualizes recording and translating oral texts as processes that are always already mediated by technology, and it examines the benefits and challenges this technology intervention presents to the collector. The study discusses key questions regarding transfer of oral elements to the page, the problematics of achieving "transparency," and what choices ought to be made in the transcription and translation process, and it provides possible ways of rethinking the question of orality and literacy in children's literature.
520
$a
By presenting these oral texts in the original languages and in English translation, and analyzing their form and social relevance in the domestic arena and school culture in Uganda---where such materials are currently deployed for children's education under the bilingual Universal Primary Education (UPE) program---the dissertation opens this new material to further critical inquiry.
590
$a
School code: 0056.
650
4
$a
Folklore.
$3
528224
650
4
$a
Literature, African.
$3
1022872
650
4
$a
Literature, Comparative.
$3
530051
650
4
$a
Literature, English.
$3
1017709
690
$a
0295
690
$a
0316
690
$a
0358
690
$a
0593
710
2 0
$a
University of Connecticut.
$3
1017435
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
68-05A.
790
$a
0056
790
1 0
$a
Higonnet, Margaret R.,
$e
advisor
791
$a
Ph.D.
792
$a
2007
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3265787
based on 0 review(s)
Location:
ALL
電子資源
Year:
Volume Number:
Items
1 records • Pages 1 •
1
Inventory Number
Location Name
Item Class
Material type
Call number
Usage Class
Loan Status
No. of reservations
Opac note
Attachments
W9128154
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB W9128154
一般使用(Normal)
On shelf
0
1 records • Pages 1 •
1
Multimedia
Reviews
Add a review
and share your thoughts with other readers
Export
pickup library
Processing
...
Change password
Login