Language:
English
繁體中文
Help
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
Login
Back
Switch To:
Labeled
|
MARC Mode
|
ISBD
Rewriting women's discourse across c...
~
Siwak, Ewa.
Linked to FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Rewriting women's discourse across cultures: Reception and translation of Ingeborg Bachmann's prose in Poland and in the United States.
Record Type:
Language materials, printed : Monograph/item
Title/Author:
Rewriting women's discourse across cultures: Reception and translation of Ingeborg Bachmann's prose in Poland and in the United States./
Author:
Siwak, Ewa.
Description:
422 p.
Notes:
Adviser: Kirsten L. Belgum.
Contained By:
Dissertation Abstracts International59-02A.
Subject:
Literature, Germanic. -
Online resource:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=9825091
ISBN:
9780591775280
Rewriting women's discourse across cultures: Reception and translation of Ingeborg Bachmann's prose in Poland and in the United States.
Siwak, Ewa.
Rewriting women's discourse across cultures: Reception and translation of Ingeborg Bachmann's prose in Poland and in the United States.
- 422 p.
Adviser: Kirsten L. Belgum.
Thesis (Ph.D.)--The University of Texas at Austin, 1997.
The dissertation examines the transfer of Ingeborg Bachmann's prose into two language cultures, Poland and the United States. The main vehicle for this examination is an analysis of Bachmann's reception in these two cultures, and a comparative analysis of the translation of her prose into Polish and English. Its methodological framework builds on theories of Cultural Studies, Reception Theory, Translation Studies, and feminist writing. The processes of reception, canonization, and translation are treated as modes of reading and rewriting that necessarily involve intercultural mediation and appropriation. Bachmann's seminal role in the creation of a distinct feminist voice in German-language literary production, the link between her reputation and the reception of her writing, and, finally, her central position in the contemporary German and Austrian canon make her a productive resource for a reception and translation study. The use of two markedly different cultures, the American and the Polish, makes it possible to explore what other cultures consider to be Austrian cultural heritage and how they approach female authorship and gendered writing. Part One introduces Bachmann as an Austrian feminist author and gives an overview of Bachmann's reception in Austria and Germany. Part Two looks at Bachmann in Poland, examining the scholarly and non-expert responses to her work as well as translations of her writing into Polish, all within the context of Poland's and Austria's cultural proximity and Polish conservative notions of female authorship and feminism. Part Three follows Bachmann both in the American literary market and in the academy to show how the reception of her texts accommodates American attitudes about Austria and expectations of feminist writing. The Appendix supplements the project with two sets of interviews conducted with Bachmann's Polish and American translators: Krzysztof Jachimczak, Mark Anderson, Philip Boehm, and Peter Filkins. In proposing translation as the most tangible document of an appropriation of gender and cultural identities as constructed by literary texts, this project demonstrates that Translation Studies makes an indispensable contribution to the fields of Cultural Studies and Gender Studies.
ISBN: 9780591775280Subjects--Topical Terms:
1019072
Literature, Germanic.
Rewriting women's discourse across cultures: Reception and translation of Ingeborg Bachmann's prose in Poland and in the United States.
LDR
:03218nam 2200277 a 45
001
966035
005
20110908
008
110908s1997 eng d
020
$a
9780591775280
035
$a
(UMI)AAI9825091
035
$a
AAI9825091
040
$a
UMI
$c
UMI
100
1
$a
Siwak, Ewa.
$3
1288783
245
1 0
$a
Rewriting women's discourse across cultures: Reception and translation of Ingeborg Bachmann's prose in Poland and in the United States.
300
$a
422 p.
500
$a
Adviser: Kirsten L. Belgum.
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 59-02, Section: A, page: 0501.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--The University of Texas at Austin, 1997.
520
$a
The dissertation examines the transfer of Ingeborg Bachmann's prose into two language cultures, Poland and the United States. The main vehicle for this examination is an analysis of Bachmann's reception in these two cultures, and a comparative analysis of the translation of her prose into Polish and English. Its methodological framework builds on theories of Cultural Studies, Reception Theory, Translation Studies, and feminist writing. The processes of reception, canonization, and translation are treated as modes of reading and rewriting that necessarily involve intercultural mediation and appropriation. Bachmann's seminal role in the creation of a distinct feminist voice in German-language literary production, the link between her reputation and the reception of her writing, and, finally, her central position in the contemporary German and Austrian canon make her a productive resource for a reception and translation study. The use of two markedly different cultures, the American and the Polish, makes it possible to explore what other cultures consider to be Austrian cultural heritage and how they approach female authorship and gendered writing. Part One introduces Bachmann as an Austrian feminist author and gives an overview of Bachmann's reception in Austria and Germany. Part Two looks at Bachmann in Poland, examining the scholarly and non-expert responses to her work as well as translations of her writing into Polish, all within the context of Poland's and Austria's cultural proximity and Polish conservative notions of female authorship and feminism. Part Three follows Bachmann both in the American literary market and in the academy to show how the reception of her texts accommodates American attitudes about Austria and expectations of feminist writing. The Appendix supplements the project with two sets of interviews conducted with Bachmann's Polish and American translators: Krzysztof Jachimczak, Mark Anderson, Philip Boehm, and Peter Filkins. In proposing translation as the most tangible document of an appropriation of gender and cultural identities as constructed by literary texts, this project demonstrates that Translation Studies makes an indispensable contribution to the fields of Cultural Studies and Gender Studies.
590
$a
School code: 0227.
650
4
$a
Literature, Germanic.
$3
1019072
650
4
$a
Women's Studies.
$3
1017481
690
$a
0311
690
$a
0453
710
2 0
$a
The University of Texas at Austin.
$3
718984
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
59-02A.
790
$a
0227
790
1 0
$a
Belgum, Kirsten L.,
$e
advisor
791
$a
Ph.D.
792
$a
1997
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=9825091
based on 0 review(s)
Location:
ALL
電子資源
Year:
Volume Number:
Items
1 records • Pages 1 •
1
Inventory Number
Location Name
Item Class
Material type
Call number
Usage Class
Loan Status
No. of reservations
Opac note
Attachments
W9125601
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB W9125601
一般使用(Normal)
On shelf
0
1 records • Pages 1 •
1
Multimedia
Reviews
Add a review
and share your thoughts with other readers
Export
pickup library
Processing
...
Change password
Login