語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Translating identity: English langu...
~
Wu, Jian.
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Translating identity: English language travel discourse on China, 1976--present.
紀錄類型:
書目-語言資料,印刷品 : Monograph/item
正題名/作者:
Translating identity: English language travel discourse on China, 1976--present./
作者:
Wu, Jian.
面頁冊數:
176 p.
附註:
Adviser: Sheng-mei Ma.
Contained By:
Dissertation Abstracts International69-05A.
標題:
American Studies. -
電子資源:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3312755
ISBN:
9780549621027
Translating identity: English language travel discourse on China, 1976--present.
Wu, Jian.
Translating identity: English language travel discourse on China, 1976--present.
- 176 p.
Adviser: Sheng-mei Ma.
Thesis (Ph.D.)--Michigan State University, 2008.
This project consists of a comparative study of the English-language travel discourse on China after 1976, when both Western society and Chinese society have undergone major changes. With China opening up to the world in the late 1970s, an increasing number of foreign visitors have visited China. Among them were diplomats, tourists, teachers, students, businessmen, journalists, or filmmakers. It is the purpose of this project to explore how identity, both personal and collective, Western and Chinese, has been translated, interpreted, and transformed in the travel writings and films on China after 1976 and how these translations of identity have served as a yardstick of social changes in both societies.
ISBN: 9780549621027Subjects--Topical Terms:
1017604
American Studies.
Translating identity: English language travel discourse on China, 1976--present.
LDR
:03939nam 2200313 a 45
001
955920
005
20110623
008
110624s2008 ||||||||||||||||| ||eng d
020
$a
9780549621027
035
$a
(UMI)AAI3312755
035
$a
AAI3312755
040
$a
UMI
$c
UMI
100
1
$a
Wu, Jian.
$3
1279362
245
1 0
$a
Translating identity: English language travel discourse on China, 1976--present.
300
$a
176 p.
500
$a
Adviser: Sheng-mei Ma.
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 69-05, Section: A, page: 1845.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--Michigan State University, 2008.
520
$a
This project consists of a comparative study of the English-language travel discourse on China after 1976, when both Western society and Chinese society have undergone major changes. With China opening up to the world in the late 1970s, an increasing number of foreign visitors have visited China. Among them were diplomats, tourists, teachers, students, businessmen, journalists, or filmmakers. It is the purpose of this project to explore how identity, both personal and collective, Western and Chinese, has been translated, interpreted, and transformed in the travel writings and films on China after 1976 and how these translations of identity have served as a yardstick of social changes in both societies.
520
$a
In this project travel is defined in its broadest sense, including the movement from one place to another, both physically and imaginatively. The distinction has been traditionally a thin one. Travel discourse is the recording of these experiences in its all possible forms: words, pictures, and movies. Travel discourse, in recent cultural studies, is treated more as a theoretical site than as a genre. It is a "contact zone", "space of transulturation" (Pratt), "a space in-between" (Bhabha), and a translation term for comparative cultural studies (Clifford). In this project, travel discourse is seen as a site for translating identity. We construct identity by defining ourselves in relation to an array of people and objects not part of ourselves. Travel is a site for encountering difference and travel discourse is critical in developing a sense of identity and representing identities of other cultures. To travel is to encounter difference through familiarity, and experience an inner journey by way of the outer journey. In this sense, travel is an act of translation, a major trope in this study that refers to the traveler's rendering and representation of a cultural and a people other than his/her own.
520
$a
There are four layers of translations taking place simultaneously in cross-cultural travel discourse: translation of foreign landscapes and communities by travelers, translation of travelers' self identities in terms of their interpretations of a foreign culture, translation of travelers' identities by the locals, and translation of self identities by locals themselves. These four translations are always interrelated, interactive, and mutually defining. The first layer of translating is to bridge the different with the familiar, second the inner with the outer, third the global with the local, last contemporary with the traditional or vice versa.
520
$a
Embedded in contemporary sensibilities, translating a culture is not only poetic and aesthetic but also geopolitical and socio-economical. It is in this process that individual and national identities are questioned, negotiated, constructed, and reconstructed in relation to modernity. It is a "contact zone" that complicates binary opposites such as self/other, individual/collective, difference/sameness, and time/space.
590
$a
School code: 0128.
650
4
$a
American Studies.
$3
1017604
650
4
$a
Literature, American.
$3
1017657
690
$a
0323
690
$a
0591
710
2
$a
Michigan State University.
$3
676168
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
69-05A.
790
$a
0128
790
1 0
$a
Ma, Sheng-mei,
$e
advisor
791
$a
Ph.D.
792
$a
2008
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3312755
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9120162
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB W9120162
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入