Language:
English
繁體中文
Help
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
Login
Back
Switch To:
Labeled
|
MARC Mode
|
ISBD
"The Concise Pharmacopeia": An abrid...
~
Zmiewski, Paul David.
Linked to FindBook
Google Book
Amazon
博客來
"The Concise Pharmacopeia": An abridged translation with a systematic method for rendering Chinese medical terms.
Record Type:
Language materials, printed : Monograph/item
Title/Author:
"The Concise Pharmacopeia": An abridged translation with a systematic method for rendering Chinese medical terms./
Author:
Zmiewski, Paul David.
Description:
511 p.
Notes:
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 49-06, Section: B, page: 2146.
Contained By:
Dissertation Abstracts International49-06B.
Subject:
Anthropology, Cultural. -
Online resource:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=8809609
"The Concise Pharmacopeia": An abridged translation with a systematic method for rendering Chinese medical terms.
Zmiewski, Paul David.
"The Concise Pharmacopeia": An abridged translation with a systematic method for rendering Chinese medical terms.
- 511 p.
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 49-06, Section: B, page: 2146.
Thesis (Ph.D.)--The Union for Experimenting Colleges and Universities, 1987.
Chinese pharmaceutics, the major part of Chinese medicine, is an extensive, systematized body of knowledge that has developed over more than two millenia. Only recently has interest in this begun to develop in the West, however, and few reliable translations of Chinese medical texts of any kind exist in any European language. One of the major barriers to accurate translation has previously been the lack of understanding of the thousands of confusing, unusual technical terms used in Chinese medicine. Based on the hypothesis that Chinese medical terminology falls into the same category, and therefore follows basically the same rules, as Western technical languages, and using a qualitative research technique based on the triangulation method common in social sciences to determine word meanings, this dissertation translates the major portions of one of the most popular and useful Qing dynasty works on the Chinese materia medica, the Bencao Beiyao (translated as "Concise Pharmacopeia"), written by Wang Ang and first published in 1683, as an example of this hypothesis and the utilization of this methodology. Altogether, one hundred thirty-six animal, mineral, and plant substances are examined, with the author's original commentaries and additional explanatory footnotes where necessary. The translation is preceded by a lengthy introduction outlining the history of Chinese pharmacology and the major contributions thereto, an examination of the problems of translating literary Chinese, and an exposition of the hypothesis and methods used in rendering this work into English, with numerous examples. The translation is followed by three appendices: (I) Most frequently encountered Chinese medical terms; (II) Works cited in the text; and (III) References. This is, to date, the first attempt ever made to seriously translate a classical Chinese pharmacopeial work into English.Subjects--Topical Terms:
735016
Anthropology, Cultural.
"The Concise Pharmacopeia": An abridged translation with a systematic method for rendering Chinese medical terms.
LDR
:02747nam 2200253 a 45
001
951177
005
20110609
008
110609s1987 eng d
035
$a
(UMI)AAI8809609
035
$a
AAI8809609
040
$a
UMI
$c
UMI
100
1
$a
Zmiewski, Paul David.
$3
1275158
245
1 0
$a
"The Concise Pharmacopeia": An abridged translation with a systematic method for rendering Chinese medical terms.
300
$a
511 p.
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 49-06, Section: B, page: 2146.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--The Union for Experimenting Colleges and Universities, 1987.
520
$a
Chinese pharmaceutics, the major part of Chinese medicine, is an extensive, systematized body of knowledge that has developed over more than two millenia. Only recently has interest in this begun to develop in the West, however, and few reliable translations of Chinese medical texts of any kind exist in any European language. One of the major barriers to accurate translation has previously been the lack of understanding of the thousands of confusing, unusual technical terms used in Chinese medicine. Based on the hypothesis that Chinese medical terminology falls into the same category, and therefore follows basically the same rules, as Western technical languages, and using a qualitative research technique based on the triangulation method common in social sciences to determine word meanings, this dissertation translates the major portions of one of the most popular and useful Qing dynasty works on the Chinese materia medica, the Bencao Beiyao (translated as "Concise Pharmacopeia"), written by Wang Ang and first published in 1683, as an example of this hypothesis and the utilization of this methodology. Altogether, one hundred thirty-six animal, mineral, and plant substances are examined, with the author's original commentaries and additional explanatory footnotes where necessary. The translation is preceded by a lengthy introduction outlining the history of Chinese pharmacology and the major contributions thereto, an examination of the problems of translating literary Chinese, and an exposition of the hypothesis and methods used in rendering this work into English, with numerous examples. The translation is followed by three appendices: (I) Most frequently encountered Chinese medical terms; (II) Works cited in the text; and (III) References. This is, to date, the first attempt ever made to seriously translate a classical Chinese pharmacopeial work into English.
590
$a
School code: 0557.
650
4
$a
Anthropology, Cultural.
$3
735016
650
4
$a
Health Sciences, Pharmacology.
$3
1017717
650
4
$a
History of Science.
$3
896972
690
$a
0326
690
$a
0419
690
$a
0585
710
2 0
$a
The Union for Experimenting Colleges and Universities.
$3
1275159
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
49-06B.
790
$a
0557
791
$a
Ph.D.
792
$a
1987
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=8809609
based on 0 review(s)
Location:
ALL
電子資源
Year:
Volume Number:
Items
1 records • Pages 1 •
1
Inventory Number
Location Name
Item Class
Material type
Call number
Usage Class
Loan Status
No. of reservations
Opac note
Attachments
W9118048
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB W9118048
一般使用(Normal)
On shelf
0
1 records • Pages 1 •
1
Multimedia
Reviews
Add a review
and share your thoughts with other readers
Export
pickup library
Processing
...
Change password
Login