Language:
English
繁體中文
Help
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
Login
Back
Switch To:
Labeled
|
MARC Mode
|
ISBD
Lost in transliteration: The toleran...
~
The University of Wisconsin - Madison.
Linked to FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Lost in transliteration: The tolerance of unintelligibility in Chinese bibliographic records in Western libraries.
Record Type:
Electronic resources : Monograph/item
Title/Author:
Lost in transliteration: The tolerance of unintelligibility in Chinese bibliographic records in Western libraries./
Author:
Yang, Jyh-Ming.
Description:
335 p.
Notes:
Adviser: Stephen Vaughn.
Contained By:
Dissertation Abstracts International69-09A.
Subject:
Language, General. -
Online resource:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoeng/servlet/advanced?query=3328022
ISBN:
9780549801337
Lost in transliteration: The tolerance of unintelligibility in Chinese bibliographic records in Western libraries.
Yang, Jyh-Ming.
Lost in transliteration: The tolerance of unintelligibility in Chinese bibliographic records in Western libraries.
- 335 p.
Adviser: Stephen Vaughn.
Thesis (Ph.D.)--The University of Wisconsin - Madison, 2008.
This dissertation uses personal names to compare the differences between information provided in Chinese characters and information provided by the translation of those characters into the Roman alphabet. In view that the written representation of Chinese names in cenemic and pleremic systems is certain to bring about distinct linguistic results, a historical account is provided to review the problems of transliterating Chinese names that has evolved over time. By focusing on the development of incorporating Chinese records into Western catalog, the review not only sheds some light on the inherent capability and capacity of each script, it also helps explain why script is by itself a core technology in the formation of a message, and, how in the words of Harold Innis, the practice of romanizing Chinese names exerts the script's "bias" in communication. The script issues can also be observed from how information is prepared and produced to serve the public. To systematically record the changes that resulted in rendering names in different time periods, a four-year survey project collected data from a Chinese author catalog in a major Chinese collection in a major research university, the University of Wisconsin. Analyses show that technical gaps consistently occur for technologies or resources associated with processing alphabetic records and with records in the Chinese characters and that mainstream technologies used in the Western collections have not always been suitable for the non-roman language materials through the decades. Results from the survey also show that the ever-changing information technologies placed the Chinese collection at a relative disadvantage until 2005. The presentation of a Chinese name in the western bibliographic practice presents a prototype reflecting a unique medium-content relationship. In this tricky relationship, the role of script is entwined; it could be the medium in one construct, but also be the content in another. Distinguishing the two constructs is vital because it explains how certain media silently monopolized the name business; it tells why transliterating Chinese names in Roman alphabet makes many Chinese bibliographic records unintelligible.
ISBN: 9780549801337Subjects--Topical Terms:
1018089
Language, General.
Lost in transliteration: The tolerance of unintelligibility in Chinese bibliographic records in Western libraries.
LDR
:03178nmm 2200289 a 45
001
874553
005
20100825
008
100825s2008 eng d
020
$a
9780549801337
035
$a
(UMI)AAI3328022
035
$a
AAI3328022
040
$a
UMI
$c
UMI
100
1
$a
Yang, Jyh-Ming.
$3
1043837
245
1 0
$a
Lost in transliteration: The tolerance of unintelligibility in Chinese bibliographic records in Western libraries.
300
$a
335 p.
500
$a
Adviser: Stephen Vaughn.
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 69-09, Section: A, page: 3379.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--The University of Wisconsin - Madison, 2008.
520
$a
This dissertation uses personal names to compare the differences between information provided in Chinese characters and information provided by the translation of those characters into the Roman alphabet. In view that the written representation of Chinese names in cenemic and pleremic systems is certain to bring about distinct linguistic results, a historical account is provided to review the problems of transliterating Chinese names that has evolved over time. By focusing on the development of incorporating Chinese records into Western catalog, the review not only sheds some light on the inherent capability and capacity of each script, it also helps explain why script is by itself a core technology in the formation of a message, and, how in the words of Harold Innis, the practice of romanizing Chinese names exerts the script's "bias" in communication. The script issues can also be observed from how information is prepared and produced to serve the public. To systematically record the changes that resulted in rendering names in different time periods, a four-year survey project collected data from a Chinese author catalog in a major Chinese collection in a major research university, the University of Wisconsin. Analyses show that technical gaps consistently occur for technologies or resources associated with processing alphabetic records and with records in the Chinese characters and that mainstream technologies used in the Western collections have not always been suitable for the non-roman language materials through the decades. Results from the survey also show that the ever-changing information technologies placed the Chinese collection at a relative disadvantage until 2005. The presentation of a Chinese name in the western bibliographic practice presents a prototype reflecting a unique medium-content relationship. In this tricky relationship, the role of script is entwined; it could be the medium in one construct, but also be the content in another. Distinguishing the two constructs is vital because it explains how certain media silently monopolized the name business; it tells why transliterating Chinese names in Roman alphabet makes many Chinese bibliographic records unintelligible.
590
$a
School code: 0262.
650
4
$a
Language, General.
$3
1018089
650
4
$a
Library Science.
$3
881164
650
4
$a
Mass Communications.
$3
1017395
690
$a
0399
690
$a
0679
690
$a
0708
710
2 0
$a
The University of Wisconsin - Madison.
$3
626640
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
69-09A.
790
$a
0262
790
1 0
$a
Vaughn, Stephen,
$e
advisor
791
$a
Ph.D.
792
$a
2008
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoeng/servlet/advanced?query=3328022
based on 0 review(s)
Location:
ALL
電子資源
Year:
Volume Number:
Items
1 records • Pages 1 •
1
Inventory Number
Location Name
Item Class
Material type
Call number
Usage Class
Loan Status
No. of reservations
Opac note
Attachments
W9080104
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB W9080104
一般使用(Normal)
On shelf
0
1 records • Pages 1 •
1
Multimedia
Reviews
Add a review
and share your thoughts with other readers
Export
pickup library
Processing
...
Change password
Login