Language:
English
繁體中文
Help
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
Login
Back
Switch To:
Labeled
|
MARC Mode
|
ISBD
Visions and re-visions: Nabokov as s...
~
The University of Chicago.
Linked to FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Visions and re-visions: Nabokov as self-translating author.
Record Type:
Electronic resources : Monograph/item
Title/Author:
Visions and re-visions: Nabokov as self-translating author./
Author:
Trzeciak, Joanna Maria.
Description:
351 p.
Notes:
Adviser: Anna Lisa Crone.
Contained By:
Dissertation Abstracts International65-12A.
Subject:
Literature, American. -
Online resource:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3158717
ISBN:
9780496917143
Visions and re-visions: Nabokov as self-translating author.
Trzeciak, Joanna Maria.
Visions and re-visions: Nabokov as self-translating author.
- 351 p.
Adviser: Anna Lisa Crone.
Thesis (Ph.D.)--The University of Chicago, 2005.
Self-translation occupies a significant place in Vladimir Nabokov's oeuvre. Not only was his decision to adopt English as his literary language prompted by his translation of his Russian novel Otchayanie ( Despair 1937), but also he eventually translated or co-translated all nine of his Russian novels into English, most of which appeared after the success of Lolita.
ISBN: 9780496917143Subjects--Topical Terms:
1017657
Literature, American.
Visions and re-visions: Nabokov as self-translating author.
LDR
:03302nmm 2200301 a 45
001
865759
005
20100729
008
100729s2005 ||||||||||||||||| ||eng d
020
$a
9780496917143
035
$a
(UMI)AAI3158717
035
$a
AAI3158717
040
$a
UMI
$c
UMI
100
1
$a
Trzeciak, Joanna Maria.
$3
1034210
245
1 0
$a
Visions and re-visions: Nabokov as self-translating author.
300
$a
351 p.
500
$a
Adviser: Anna Lisa Crone.
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 65-12, Section: A, page: 4584.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--The University of Chicago, 2005.
520
$a
Self-translation occupies a significant place in Vladimir Nabokov's oeuvre. Not only was his decision to adopt English as his literary language prompted by his translation of his Russian novel Otchayanie ( Despair 1937), but also he eventually translated or co-translated all nine of his Russian novels into English, most of which appeared after the success of Lolita.
520
$a
In the present work I argue that Nabokov's self-translations are best understood through careful study of the cultural and discursive contexts attending both the composition of the original work and its translation. I analyze two instances of self-translation: Otchayanie (1934) and its two English translations, both titled Despair (1937 and 1966); and Lolita (1955), translated by Nabokov into Russian in 1967, the only two novels that Nabokov translated by himself. In violating the literalist edicts that accompanied his translation of Eugene Onegin , Nabokov placed aesthetic considerations and target audience and culture at the forefront of his concerns. Nabokov's self-translation strategies included paratext, palimpsest, pre-emption, patterning, and parody. Together, these strategies served simultaneously to construct and instruct a new audience with a different cultural competence, and to bring an overarching aesthetic coherence to Nabokov's corpus.
520
$a
Chapter Two explores Pushkin's poem "Pora, moi drug, pora...," the central intertext in Otchayanie/Despair, in the context of two wider Pushkin discourses---emigre debates of the 1930s concerning the relevance of Pushkin to the future of Russian literature, and the controversy in 1960s American letters over Nabokov's literal translation of Eugene Onegin. In Chapter Three I argue that on the road from Otchayanie (1934) to 1966's Despair, the target of Nabokov's satire shifted from Otto Weininger's sexual ideas and their Symbolist reinterpretation in the Russian emigration to Freudian discourse and hermeneutics, pervasive in 1960s America. In Chapter Four I take issue with the assumption that the Russian Lolita should be treated principally as an exegesis of the original, focusing instead on intertextuality and cultural context. I single out for examination the translation of temporal markers, French phrases, and a richly allusive passage known as the "paper chase," and advance a novel solution to a well-known, but puzzling temporal discrepancy in Lolita.
590
$a
School code: 0330.
650
4
$a
Literature, American.
$3
1017657
650
4
$a
Literature, Slavic and East European.
$3
1022083
690
$a
0314
690
$a
0591
710
2
$a
The University of Chicago.
$3
1017389
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
65-12A.
790
$a
0330
790
1 0
$a
Crone, Anna Lisa,
$e
advisor
791
$a
Ph.D.
792
$a
2005
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3158717
based on 0 review(s)
Location:
ALL
電子資源
Year:
Volume Number:
Items
1 records • Pages 1 •
1
Inventory Number
Location Name
Item Class
Material type
Call number
Usage Class
Loan Status
No. of reservations
Opac note
Attachments
W9077878
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB W9077878
一般使用(Normal)
On shelf
0
1 records • Pages 1 •
1
Multimedia
Reviews
Add a review
and share your thoughts with other readers
Export
pickup library
Processing
...
Change password
Login