語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Translating shakespeare = access and...
~
Lees, Duncan.
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Translating shakespeare = access and mediation /
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
Translating shakespeare/ edited by Duncan Lees, Liz Oakley-Brown.
其他題名:
access and mediation /
其他作者:
Lees, Duncan.
出版者:
Cham :Springer Nature Switzerland : : 2025.,
面頁冊數:
xii, 254 p. :ill., digital ;24 cm.
內容註:
Chapter 1 - Translating Shakespeare: Access and Mediation -- Chapter 2 - At the Intersections of Disability Justice, Anti-Coloniality and the Violence of Translation: A Reading of Janani's Juliet -- Interlude from an Interview with Preti Taneja Translation: The Personal and the Political -- Chapter 3 - Translation And Translators: Race, Ethnicity and Othello in the Netherlands -- Chapter 4 - Translating (not-)Shakespeare as Intercultural Mediation: Teaching Fletcher's The Island Princess in China -- Chapter 5 - Falstaff in Spain: Intercultural Challenges and Translation Practices -- Chapter 6 - Theatrical Translation as Cannibalistic Practice: Transcreating Shakespeare in North-Eastern Brazil -- Interlude from an Interview with Preti Taneja - 2 Mediation: The Medium and the Message -- Chapter 7 - Prophetic Gestures: Sinister Sign Language in the Flock Theatre's Macbeth -- Chapter 8 - Shakespeare for Free: The Accessibility and Politics of Audio Shakespeare in Anglo-American Contexts -- Chapter 9 - Culture-Specific and Mass-Mediated Translation: Dubbing Trevor Nunn's Twelfth Night into Italian -- Chapter 10 - "Tywysog Cymru": Richard II, The Crown and Streaming Welsh-Anglo Translation -- Interlude from an Interview with Preti Taneja - 3 Access: Why Shakespeare? -- Chapter 11 - Domesticating Shakespeare within the Corpus of Northern Nigerian Literary Writings: A Pedagogical Experiment.
Contained By:
Springer Nature eBook
標題:
Language and culture. -
電子資源:
https://doi.org/10.1007/978-3-031-88797-0
ISBN:
9783031887970
Translating shakespeare = access and mediation /
Translating shakespeare
access and mediation /[electronic resource] :edited by Duncan Lees, Liz Oakley-Brown. - Cham :Springer Nature Switzerland :2025. - xii, 254 p. :ill., digital ;24 cm. - Global Shakespeares,2947-891X. - Global Shakespeares..
Chapter 1 - Translating Shakespeare: Access and Mediation -- Chapter 2 - At the Intersections of Disability Justice, Anti-Coloniality and the Violence of Translation: A Reading of Janani's Juliet -- Interlude from an Interview with Preti Taneja Translation: The Personal and the Political -- Chapter 3 - Translation And Translators: Race, Ethnicity and Othello in the Netherlands -- Chapter 4 - Translating (not-)Shakespeare as Intercultural Mediation: Teaching Fletcher's The Island Princess in China -- Chapter 5 - Falstaff in Spain: Intercultural Challenges and Translation Practices -- Chapter 6 - Theatrical Translation as Cannibalistic Practice: Transcreating Shakespeare in North-Eastern Brazil -- Interlude from an Interview with Preti Taneja - 2 Mediation: The Medium and the Message -- Chapter 7 - Prophetic Gestures: Sinister Sign Language in the Flock Theatre's Macbeth -- Chapter 8 - Shakespeare for Free: The Accessibility and Politics of Audio Shakespeare in Anglo-American Contexts -- Chapter 9 - Culture-Specific and Mass-Mediated Translation: Dubbing Trevor Nunn's Twelfth Night into Italian -- Chapter 10 - "Tywysog Cymru": Richard II, The Crown and Streaming Welsh-Anglo Translation -- Interlude from an Interview with Preti Taneja - 3 Access: Why Shakespeare? -- Chapter 11 - Domesticating Shakespeare within the Corpus of Northern Nigerian Literary Writings: A Pedagogical Experiment.
This edited collection explores the mediation between languages, cultures and people that occurs when Shakespeare is translated - in multiple senses - and who is included and excluded in the process. It features contributions from emerging and established critical and creative writers, who offer analysis of a wide range of global cases, spanning Asia, Latin America and the Middle East, as well as Europe and North America. The collection covers numerous languages, both spoken and written (including Dutch, Mandarin, Spanish, Tamil and Welsh), and visual (American Sign Language), and their uses across various multimodal contexts, from page and stage to film dubbing, radio plays and Netflix shows, and from classrooms to refugee camps. Duncan Lees is an Assistant Professor in Applied Linguistics at the University of Warwick, UK. His research and teaching combine drama pedagogy and intercultural language education with insights from Ethnomethodology / Conversation Analysis, as well as drawing upon the many years he spent working at a university in southern China. In addition to editing a special issue of the British Shakespeare Association's Teaching Shakespeare in 2020, Duncan's recent publications include work on Shakespeare Lives in China (the British Council's 2016 campaign to mark the 400th anniversary of Shakespeare's death), and on how 'active' Shakespeare pedagogy can be combined with intercultural language education. Liz Oakley-Brown is Professor in English Literature at Lancaster University, UK. Her teaching and research focuses on fifteenth- and sixteenth-century writing in English. While her research interests are varied, Liz mainly works on the cultural politics of Tudor and Stuart translation, as well as on the topics of embodiment, emotions, Ovidian mythology, the premodern Gothic, and the developing area of surface studies. Her most recent Shakespeare-related publication is the book Shakespeare on the Ecological Surface (2024). In 2022, Liz was awarded the Dean's Award for Outstanding Contribution to Equality, Diversity & Inclusion (EDI).
ISBN: 9783031887970
Standard No.: 10.1007/978-3-031-88797-0doiSubjects--Personal Names:
831743
Shakespeare, William,
1564-1616--TranslationsSubjects--Topical Terms:
526381
Language and culture.
LC Class. No.: PR2976 / .T73 2025
Dewey Class. No.: 822.33
Translating shakespeare = access and mediation /
LDR
:04546nmm a2200337 a 4500
001
2421776
003
DE-He213
005
20251020130404.0
006
m d
007
cr nn 008maaau
008
260505s2025 sz s 0 eng d
020
$a
9783031887970
$q
(electronic bk.)
020
$a
9783031887963
$q
(paper)
024
7
$a
10.1007/978-3-031-88797-0
$2
doi
035
$a
978-3-031-88797-0
040
$a
GP
$c
GP
041
0
$a
eng
050
4
$a
PR2976
$b
.T73 2025
072
7
$a
DSB
$2
bicssc
072
7
$a
LIT024000
$2
bisacsh
072
7
$a
DSB
$2
thema
082
0 4
$a
822.33
$2
23
090
$a
PR2976
$b
.T772 2025
245
0 0
$a
Translating shakespeare
$h
[electronic resource] :
$b
access and mediation /
$c
edited by Duncan Lees, Liz Oakley-Brown.
260
$a
Cham :
$b
Springer Nature Switzerland :
$b
Imprint: Palgrave Macmillan,
$c
2025.
300
$a
xii, 254 p. :
$b
ill., digital ;
$c
24 cm.
490
1
$a
Global Shakespeares,
$x
2947-891X
505
0
$a
Chapter 1 - Translating Shakespeare: Access and Mediation -- Chapter 2 - At the Intersections of Disability Justice, Anti-Coloniality and the Violence of Translation: A Reading of Janani's Juliet -- Interlude from an Interview with Preti Taneja Translation: The Personal and the Political -- Chapter 3 - Translation And Translators: Race, Ethnicity and Othello in the Netherlands -- Chapter 4 - Translating (not-)Shakespeare as Intercultural Mediation: Teaching Fletcher's The Island Princess in China -- Chapter 5 - Falstaff in Spain: Intercultural Challenges and Translation Practices -- Chapter 6 - Theatrical Translation as Cannibalistic Practice: Transcreating Shakespeare in North-Eastern Brazil -- Interlude from an Interview with Preti Taneja - 2 Mediation: The Medium and the Message -- Chapter 7 - Prophetic Gestures: Sinister Sign Language in the Flock Theatre's Macbeth -- Chapter 8 - Shakespeare for Free: The Accessibility and Politics of Audio Shakespeare in Anglo-American Contexts -- Chapter 9 - Culture-Specific and Mass-Mediated Translation: Dubbing Trevor Nunn's Twelfth Night into Italian -- Chapter 10 - "Tywysog Cymru": Richard II, The Crown and Streaming Welsh-Anglo Translation -- Interlude from an Interview with Preti Taneja - 3 Access: Why Shakespeare? -- Chapter 11 - Domesticating Shakespeare within the Corpus of Northern Nigerian Literary Writings: A Pedagogical Experiment.
520
$a
This edited collection explores the mediation between languages, cultures and people that occurs when Shakespeare is translated - in multiple senses - and who is included and excluded in the process. It features contributions from emerging and established critical and creative writers, who offer analysis of a wide range of global cases, spanning Asia, Latin America and the Middle East, as well as Europe and North America. The collection covers numerous languages, both spoken and written (including Dutch, Mandarin, Spanish, Tamil and Welsh), and visual (American Sign Language), and their uses across various multimodal contexts, from page and stage to film dubbing, radio plays and Netflix shows, and from classrooms to refugee camps. Duncan Lees is an Assistant Professor in Applied Linguistics at the University of Warwick, UK. His research and teaching combine drama pedagogy and intercultural language education with insights from Ethnomethodology / Conversation Analysis, as well as drawing upon the many years he spent working at a university in southern China. In addition to editing a special issue of the British Shakespeare Association's Teaching Shakespeare in 2020, Duncan's recent publications include work on Shakespeare Lives in China (the British Council's 2016 campaign to mark the 400th anniversary of Shakespeare's death), and on how 'active' Shakespeare pedagogy can be combined with intercultural language education. Liz Oakley-Brown is Professor in English Literature at Lancaster University, UK. Her teaching and research focuses on fifteenth- and sixteenth-century writing in English. While her research interests are varied, Liz mainly works on the cultural politics of Tudor and Stuart translation, as well as on the topics of embodiment, emotions, Ovidian mythology, the premodern Gothic, and the developing area of surface studies. Her most recent Shakespeare-related publication is the book Shakespeare on the Ecological Surface (2024). In 2022, Liz was awarded the Dean's Award for Outstanding Contribution to Equality, Diversity & Inclusion (EDI).
600
1 0
$a
Shakespeare, William,
$d
1564-1616
$x
Translations
$x
History and criticism.
$3
831743
650
0
$a
Language and culture.
$3
526381
650
1 4
$a
Early Modern and Renaissance Literature.
$3
3538690
650
2 4
$a
Language Translation.
$3
3593990
650
2 4
$a
Global and International Theatre and Performance.
$3
3538691
700
1
$a
Lees, Duncan.
$3
3803096
700
1
$a
Oakley-Brown, Liz.
$3
877256
710
2
$a
SpringerLink (Online service)
$3
836513
773
0
$t
Springer Nature eBook
830
0
$a
Global Shakespeares.
$3
2200189
856
4 0
$u
https://doi.org/10.1007/978-3-031-88797-0
950
$a
Literature, Cultural and Media Studies (SpringerNature-41173)
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9522274
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB PR2976 .T73 2025
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入