Language:
English
繁體中文
Help
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
Login
Back
Switch To:
Labeled
|
MARC Mode
|
ISBD
Translating US underground comix in ...
~
Polli, Chiara.
Linked to FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Translating US underground comix in Italy = a semiotic perspective on satire and subversion /
Record Type:
Electronic resources : Monograph/item
Title/Author:
Translating US underground comix in Italy/ by Chiara Polli.
Reminder of title:
a semiotic perspective on satire and subversion /
Author:
Polli, Chiara.
Published:
Cham :Springer Nature Switzerland : : 2025.,
Description:
xxi, 359 p. :ill., digital ;24 cm.
[NT 15003449]:
Chapter 1: Introduction -- Chapter 2: Comics, Comix and Satire: The Language of Subversion -- Chapter 3: Translating Comics: Theoretical Considerations -- Chapter 4: Underground Comix in Italy: Corpus Design -- Chapter 5: Lust in Translation between Omission and Banalisation -- Chapter 6. Addiction and Additions: Translating the Drug Culture in Italy -- Chapter 7. Rewriting Political Struggles: Localisation and (Counter-)Cultural Filtering -- Chapter 8. Insights into Religious Satire and Blasphemous Translations -- Chapter 9. Concluding Remarks.
Contained By:
Springer Nature eBook
Subject:
Underground comic books, strips, etc. - Translations into Italian. - United States -
Online resource:
https://doi.org/10.1007/978-3-031-72886-0
ISBN:
9783031728860
Translating US underground comix in Italy = a semiotic perspective on satire and subversion /
Polli, Chiara.
Translating US underground comix in Italy
a semiotic perspective on satire and subversion /[electronic resource] :by Chiara Polli. - Cham :Springer Nature Switzerland :2025. - xxi, 359 p. :ill., digital ;24 cm. - Palgrave studies in translating and interpreting,2947-5759. - Palgrave studies in translating and interpreting..
Chapter 1: Introduction -- Chapter 2: Comics, Comix and Satire: The Language of Subversion -- Chapter 3: Translating Comics: Theoretical Considerations -- Chapter 4: Underground Comix in Italy: Corpus Design -- Chapter 5: Lust in Translation between Omission and Banalisation -- Chapter 6. Addiction and Additions: Translating the Drug Culture in Italy -- Chapter 7. Rewriting Political Struggles: Localisation and (Counter-)Cultural Filtering -- Chapter 8. Insights into Religious Satire and Blasphemous Translations -- Chapter 9. Concluding Remarks.
This book analyses 1960s-1970s US underground comix, a 'counterculture' art form that satirised mainstream values and taboos. The author observes comix in their multimodal components in the original English-language versions and in their Italian translations by unpacking the several layers of verbal and visual meaning-making. She then goes on to scrutinise translation and resemiotisation processes, including modifications, mitigations, and omissions, encompassing socio-historical and cross-cultural perspectives. The book argues that translation, meant to bridge two (counter-)cultures, served as a gatekeeper instead, zooming in on certain themes, while inadvertently overlooking or purposefully manipulating others, with an outcome close to censorship. The volume is divided into nine chapters. Chapter 1 summarises the aims and scope of the volume. Chapter 2 introduces comix as a subversive phenomenon. Chapter 3 illustrates the theoretical and methodological framework of analysis, based on semiotics and multimodality. Chapter 4 presents the corpus of Italian translations, which includes works translated between 1968 and 2022 by both mainstream and alternative publishers. In Chapters 5-8, Italian translations of comix dealing with such controversial themes as sex, drugs, political struggle, and religion are analysed, with qualitative observations of several translations of the same comix provided to highlight changing times, cultural frames, ideologies, editorial policies, and target audiences. Chapter 9 discusses the findings of these observations and maintains that, as a recursive translation strategy, seditious contents were mitigated, trivialised, or censored by adopting light-hearted frames so that potentially problematic contents could be left out. With its linguistic, translational, and intercultural analyses, this volume will be useful for researchers of linguistics, semiotics, translation, and comics studies. Chiara Polli is Assistant Professor of English Linguistics and Translation at the Department of Humanities - Ancient and Modern Languages, Literatures and Civilizations of the University of Perugia, Italy.
ISBN: 9783031728860
Standard No.: 10.1007/978-3-031-72886-0doiSubjects--Topical Terms:
3786778
Underground comic books, strips, etc.
--Translations into Italian.--United States
LC Class. No.: PN6725
Dewey Class. No.: 741.5973
Translating US underground comix in Italy = a semiotic perspective on satire and subversion /
LDR
:03777nmm a2200337 a 4500
001
2411923
003
DE-He213
005
20250416130249.0
006
m d
007
cr nn 008maaau
008
260204s2025 sz s 0 eng d
020
$a
9783031728860
$q
(electronic bk.)
020
$a
9783031728853
$q
(paper)
024
7
$a
10.1007/978-3-031-72886-0
$2
doi
035
$a
978-3-031-72886-0
040
$a
GP
$c
GP
041
0
$a
eng
050
4
$a
PN6725
072
7
$a
CFP
$2
bicssc
072
7
$a
LAN023000
$2
bisacsh
072
7
$a
CFP
$2
thema
082
0 4
$a
741.5973
$2
23
090
$a
PN6725
$b
.P774 2025
100
1
$a
Polli, Chiara.
$3
3786777
245
1 0
$a
Translating US underground comix in Italy
$h
[electronic resource] :
$b
a semiotic perspective on satire and subversion /
$c
by Chiara Polli.
260
$a
Cham :
$b
Springer Nature Switzerland :
$b
Imprint: Palgrave Macmillan,
$c
2025.
300
$a
xxi, 359 p. :
$b
ill., digital ;
$c
24 cm.
490
1
$a
Palgrave studies in translating and interpreting,
$x
2947-5759
505
0
$a
Chapter 1: Introduction -- Chapter 2: Comics, Comix and Satire: The Language of Subversion -- Chapter 3: Translating Comics: Theoretical Considerations -- Chapter 4: Underground Comix in Italy: Corpus Design -- Chapter 5: Lust in Translation between Omission and Banalisation -- Chapter 6. Addiction and Additions: Translating the Drug Culture in Italy -- Chapter 7. Rewriting Political Struggles: Localisation and (Counter-)Cultural Filtering -- Chapter 8. Insights into Religious Satire and Blasphemous Translations -- Chapter 9. Concluding Remarks.
520
$a
This book analyses 1960s-1970s US underground comix, a 'counterculture' art form that satirised mainstream values and taboos. The author observes comix in their multimodal components in the original English-language versions and in their Italian translations by unpacking the several layers of verbal and visual meaning-making. She then goes on to scrutinise translation and resemiotisation processes, including modifications, mitigations, and omissions, encompassing socio-historical and cross-cultural perspectives. The book argues that translation, meant to bridge two (counter-)cultures, served as a gatekeeper instead, zooming in on certain themes, while inadvertently overlooking or purposefully manipulating others, with an outcome close to censorship. The volume is divided into nine chapters. Chapter 1 summarises the aims and scope of the volume. Chapter 2 introduces comix as a subversive phenomenon. Chapter 3 illustrates the theoretical and methodological framework of analysis, based on semiotics and multimodality. Chapter 4 presents the corpus of Italian translations, which includes works translated between 1968 and 2022 by both mainstream and alternative publishers. In Chapters 5-8, Italian translations of comix dealing with such controversial themes as sex, drugs, political struggle, and religion are analysed, with qualitative observations of several translations of the same comix provided to highlight changing times, cultural frames, ideologies, editorial policies, and target audiences. Chapter 9 discusses the findings of these observations and maintains that, as a recursive translation strategy, seditious contents were mitigated, trivialised, or censored by adopting light-hearted frames so that potentially problematic contents could be left out. With its linguistic, translational, and intercultural analyses, this volume will be useful for researchers of linguistics, semiotics, translation, and comics studies. Chiara Polli is Assistant Professor of English Linguistics and Translation at the Department of Humanities - Ancient and Modern Languages, Literatures and Civilizations of the University of Perugia, Italy.
650
0
$a
Underground comic books, strips, etc.
$z
United States
$x
Translations into Italian.
$3
3786778
650
1 4
$a
Language Translation.
$3
3593990
650
2 4
$a
Comics Studies.
$3
3447582
650
2 4
$a
Semiotics.
$3
517584
650
2 4
$a
Adaptation Studies.
$3
3385606
710
2
$a
SpringerLink (Online service)
$3
836513
773
0
$t
Springer Nature eBook
830
0
$a
Palgrave studies in translating and interpreting.
$3
2200208
856
4 0
$u
https://doi.org/10.1007/978-3-031-72886-0
950
$a
Social Sciences (SpringerNature-41176)
based on 0 review(s)
Location:
ALL
電子資源
Year:
Volume Number:
Items
1 records • Pages 1 •
1
Inventory Number
Location Name
Item Class
Material type
Call number
Usage Class
Loan Status
No. of reservations
Opac note
Attachments
W9517421
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB PN6725
一般使用(Normal)
On shelf
0
1 records • Pages 1 •
1
Multimedia
Reviews
Add a review
and share your thoughts with other readers
Export
pickup library
Processing
...
Change password
Login