語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
以案例分析談東西方翻譯轉換理論之差異與適用性 = = Eastern V...
~
Schwanberg, Patrick.
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
以案例分析談東西方翻譯轉換理論之差異與適用性 = = Eastern Versus Western Translation Shift Models: A Case Study.
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
以案例分析談東西方翻譯轉換理論之差異與適用性 =/
其他題名:
Eastern Versus Western Translation Shift Models: A Case Study.
作者:
Schwanberg, Patrick.
出版者:
Ann Arbor : ProQuest Dissertations & Theses, : 2022,
面頁冊數:
140 p.
附註:
Source: Masters Abstracts International, Volume: 85-01.
Contained By:
Masters Abstracts International85-01.
標題:
Linguistics. -
電子資源:
https://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=30660150
ISBN:
9798379938512
以案例分析談東西方翻譯轉換理論之差異與適用性 = = Eastern Versus Western Translation Shift Models: A Case Study.
Schwanberg, Patrick.
以案例分析談東西方翻譯轉換理論之差異與適用性 =
Eastern Versus Western Translation Shift Models: A Case Study. - Ann Arbor : ProQuest Dissertations & Theses, 2022 - 140 p.
Source: Masters Abstracts International, Volume: 85-01.
Thesis (M.A.)--National Taiwan Normal University (Taiwan), 2022.
本論文之目的為研究「對照語言學理論」在中英翻譯中之適用性。研究重點以兩個相似卻不盡相同的語言學翻譯理論為主,其一為Vinay和Darbelnet(維奈和達貝爾內)的翻譯轉換分類法,其二則為Loh Dian-yang(陸殿揚)的翻譯理論與技巧。Vinay和Darbelnet 的分類法幾十年來一直是公認為翻譯理論中最重要的語言學理論之一,而Loh Dian-yang同時期所產出之理論與技巧則一向被忽略,直到最近幾年才受到西方學者的關注。而Loh Dian-yang的研究之所以益受重視,部分原因是因為它與Vinay和Darbelnet的分類法相比,似乎更適合用來分析中文的翻譯。Vinay和Darbelnet的分類法經常遭受批評,指其過度注重歐洲語言。 筆者將以吳明益小説《複眼人》英譯本中的四個章節為研究文本,比較上述兩個理論,以期釐清:a) Vinay和Darbelnet 的分類法是否真的不適合分析非歐洲語言之翻譯?b) Loh Dian-yang的理論與技巧是否確實更適合解釋中進英翻譯之特點?.
ISBN: 9798379938512Subjects--Topical Terms:
524476
Linguistics.
Subjects--Index Terms:
翻譯轉換理論
以案例分析談東西方翻譯轉換理論之差異與適用性 = = Eastern Versus Western Translation Shift Models: A Case Study.
LDR
:04133nmm a2200673 4500
001
2396764
005
20240611104935.5
006
m o d
007
cr#unu||||||||
008
251215s2022 ||||||||||||||||| ||eng d
020
$a
9798379938512
035
$a
(MiAaPQ)AAI30660150
035
$a
AAI30660150
040
$a
MiAaPQ
$c
MiAaPQ
100
1
$a
Schwanberg, Patrick.
$3
3766504
245
1 0
$a
以案例分析談東西方翻譯轉換理論之差異與適用性 =
$b
Eastern Versus Western Translation Shift Models: A Case Study.
260
1
$a
Ann Arbor :
$b
ProQuest Dissertations & Theses,
$c
2022
300
$a
140 p.
500
$a
Source: Masters Abstracts International, Volume: 85-01.
500
$a
Advisor: 胡宗文;Hu, Daniel.
502
$a
Thesis (M.A.)--National Taiwan Normal University (Taiwan), 2022.
520
$a
本論文之目的為研究「對照語言學理論」在中英翻譯中之適用性。研究重點以兩個相似卻不盡相同的語言學翻譯理論為主,其一為Vinay和Darbelnet(維奈和達貝爾內)的翻譯轉換分類法,其二則為Loh Dian-yang(陸殿揚)的翻譯理論與技巧。Vinay和Darbelnet 的分類法幾十年來一直是公認為翻譯理論中最重要的語言學理論之一,而Loh Dian-yang同時期所產出之理論與技巧則一向被忽略,直到最近幾年才受到西方學者的關注。而Loh Dian-yang的研究之所以益受重視,部分原因是因為它與Vinay和Darbelnet的分類法相比,似乎更適合用來分析中文的翻譯。Vinay和Darbelnet的分類法經常遭受批評,指其過度注重歐洲語言。 筆者將以吳明益小説《複眼人》英譯本中的四個章節為研究文本,比較上述兩個理論,以期釐清:a) Vinay和Darbelnet 的分類法是否真的不適合分析非歐洲語言之翻譯?b) Loh Dian-yang的理論與技巧是否確實更適合解釋中進英翻譯之特點?.
520
$a
The aim of this thesis is to investigate the applicability of contrastive linguistics theories with respect to Chinese-English translation. Specifically, the focus is on two related but distinct linguistic theories: Vinay and Darbelnet's translation shift taxonomy and Loh's model on the principles and techniques of translation. The former has been a fixture of mainstream translation studies for decades, while the latter, though of equal vintage, has been largely overlooked by Western scholars until quite recently. Loh's approach has risen to prominence in part because it offers a viable alternative to Vinay and Darbelnet's taxonomy, which is often criticised as being too Eurocentric. Analysing four chapters from the English translation of Wu Ming-yi's novel The Man with the Compound Eyes, this thesis will compare the two models in an attempt to ascertaina) if Vinay and Darbelnet's taxonomy really is as ill-equipped to deal with non-European languages as has been claimed, andb) whether Loh's model is indeed better suited to explaining the processes that underlie Chinese to English translation.
590
$a
School code: 1784.
650
4
$a
Linguistics.
$3
524476
650
4
$a
Translation studies.
$3
3310485
653
$a
翻譯轉換理論
653
$a
維奈
653
$a
達貝爾內
653
$a
吳明益
653
$a
石岱崙
653
$a
複眼人
653
$a
陸殿揚
653
$a
英漢翻譯
653
$a
英漢筆譯
653
$a
中英翻譯
653
$a
中英筆譯
653
$a
對照語言學
653
$a
語言學
653
$a
Translation shifts
653
$a
Translation shift
653
$a
Vinay
653
$a
Darbelnet
653
$a
Loh
653
$a
Dian-yang, Loh
653
$a
Lu, Dianyang
653
$a
Ming-yi, Wu
653
$a
Sterk, Darryl
653
$a
Taxonomy
653
$a
Translation procedures
653
$a
Principles of translation
653
$a
Techniques of translation
653
$a
Chinese-English translation
653
$a
English-Chinese translation
653
$a
Contrastive linguistics
690
$a
0213
690
$a
0290
710
2
$a
National Taiwan Normal University (Taiwan).
$3
3705142
773
0
$t
Masters Abstracts International
$g
85-01.
790
$a
1784
791
$a
M.A.
792
$a
2022
793
$a
English
856
4 0
$u
https://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=30660150
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9505084
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入