Language:
English
繁體中文
Help
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
Login
Back
Switch To:
Labeled
|
MARC Mode
|
ISBD
Linked to FindBook
Google Book
Amazon
博客來
The First Translation of the Bible Among Indigenous Islamic Peoples Using a Mediating Approach.
Record Type:
Electronic resources : Monograph/item
Title/Author:
The First Translation of the Bible Among Indigenous Islamic Peoples Using a Mediating Approach./
Author:
Withheld, Name.
Description:
1 online resource (220 pages)
Notes:
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 84-12, Section: A.
Contained By:
Dissertations Abstracts International84-12A.
Subject:
Biblical studies. -
Online resource:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=30418968click for full text (PQDT)
ISBN:
9798379613266
The First Translation of the Bible Among Indigenous Islamic Peoples Using a Mediating Approach.
Withheld, Name.
The First Translation of the Bible Among Indigenous Islamic Peoples Using a Mediating Approach.
- 1 online resource (220 pages)
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 84-12, Section: A.
Thesis (Ph.D.)--The Southern Baptist Theological Seminary, 2023.
Includes bibliographical references
Bible translators among indigenous, Islamic people groups face difficult decisions when translating key biblical terms. Translators may use a word-for-word approach which can leave the reader with little meaning or the wrong meaning. Others attempt to use Islamic idioms which can blur the meaning or reinforce Islamic beliefs. A corresponding analogy can be observed in Bible translation spectrums which demonstrate formal equivalence on one side and functional equivalence on the other. For first-time translation work among these indigenous, Islamic people groups, I suggest using a mediating approach.In chapter 1 of this dissertation, I begin by examining the country where I have lived many years, and evaluate the amount of Christian influence present today. I also briefly analyze a unique language hierarchy that heavily influences the translation process. Translation teams evaluate this information so they can better understand the audience for whom they are translating. Chapter 2 presents a brief history of English Bible translations and how the translators balanced between form and meaning. I examine Bible translation spectrums and the theories behind essentially literal, highly paraphrastic, and mediating translations.Chapter 3 considers two essential concepts which affect the entire translation process. The first idea is the importance of a balanced contextualization approach in translation. In David Hesselgrave's work, he outlines crucial aspects of contextualization which influence Bible translation. The second concept looks at Ernst-August Gutt's work on relevance theory and the implications for Bible translators. Chapter 4 presents a new rubric that combines John Travis's CP model and the United Bible Societies' Greek New Testament grade-scale for variants. This rubric allows translators among indigenous, Islamic people to test their key biblical terms more objectively to determine where their translation falls on a Bible translation spectrum. Chapter 5 utilizes several indigenous words in the rubric in order to demonstrate how one may visualize key biblical terms and the benefits of a mediation approach. Chapter 6 concludes the dissertation.
Electronic reproduction.
Ann Arbor, Mich. :
ProQuest,
2023
Mode of access: World Wide Web
ISBN: 9798379613266Subjects--Topical Terms:
2122820
Biblical studies.
Subjects--Index Terms:
BibleIndex Terms--Genre/Form:
542853
Electronic books.
The First Translation of the Bible Among Indigenous Islamic Peoples Using a Mediating Approach.
LDR
:03595nmm a2200409K 4500
001
2365665
005
20231212104228.5
006
m o d
007
cr mn ---uuuuu
008
241011s2023 xx obm 000 0 eng d
020
$a
9798379613266
035
$a
(MiAaPQ)AAI30418968
035
$a
AAI30418968
040
$a
MiAaPQ
$b
eng
$c
MiAaPQ
$d
NTU
100
1
$a
Withheld, Name.
$3
3706528
245
1 4
$a
The First Translation of the Bible Among Indigenous Islamic Peoples Using a Mediating Approach.
264
0
$c
2023
300
$a
1 online resource (220 pages)
336
$a
text
$b
txt
$2
rdacontent
337
$a
computer
$b
c
$2
rdamedia
338
$a
online resource
$b
cr
$2
rdacarrier
500
$a
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 84-12, Section: A.
500
$a
Advisor: Klaassen, John M.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--The Southern Baptist Theological Seminary, 2023.
504
$a
Includes bibliographical references
520
$a
Bible translators among indigenous, Islamic people groups face difficult decisions when translating key biblical terms. Translators may use a word-for-word approach which can leave the reader with little meaning or the wrong meaning. Others attempt to use Islamic idioms which can blur the meaning or reinforce Islamic beliefs. A corresponding analogy can be observed in Bible translation spectrums which demonstrate formal equivalence on one side and functional equivalence on the other. For first-time translation work among these indigenous, Islamic people groups, I suggest using a mediating approach.In chapter 1 of this dissertation, I begin by examining the country where I have lived many years, and evaluate the amount of Christian influence present today. I also briefly analyze a unique language hierarchy that heavily influences the translation process. Translation teams evaluate this information so they can better understand the audience for whom they are translating. Chapter 2 presents a brief history of English Bible translations and how the translators balanced between form and meaning. I examine Bible translation spectrums and the theories behind essentially literal, highly paraphrastic, and mediating translations.Chapter 3 considers two essential concepts which affect the entire translation process. The first idea is the importance of a balanced contextualization approach in translation. In David Hesselgrave's work, he outlines crucial aspects of contextualization which influence Bible translation. The second concept looks at Ernst-August Gutt's work on relevance theory and the implications for Bible translators. Chapter 4 presents a new rubric that combines John Travis's CP model and the United Bible Societies' Greek New Testament grade-scale for variants. This rubric allows translators among indigenous, Islamic people to test their key biblical terms more objectively to determine where their translation falls on a Bible translation spectrum. Chapter 5 utilizes several indigenous words in the rubric in order to demonstrate how one may visualize key biblical terms and the benefits of a mediation approach. Chapter 6 concludes the dissertation.
533
$a
Electronic reproduction.
$b
Ann Arbor, Mich. :
$c
ProQuest,
$d
2023
538
$a
Mode of access: World Wide Web
650
4
$a
Biblical studies.
$3
2122820
650
4
$a
Religion.
$3
516493
650
4
$a
Spirituality.
$3
534780
653
$a
Bible
653
$a
Contextualization
653
$a
Mediating
653
$a
Relevance
653
$a
Rubric
653
$a
Translation
655
7
$a
Electronic books.
$2
lcsh
$3
542853
690
$a
0321
690
$a
0318
690
$a
0647
710
2
$a
ProQuest Information and Learning Co.
$3
783688
710
2
$a
The Southern Baptist Theological Seminary.
$b
School of Missions and Evangelism.
$3
3188624
773
0
$t
Dissertations Abstracts International
$g
84-12A.
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=30418968
$z
click for full text (PQDT)
based on 0 review(s)
Location:
ALL
電子資源
Year:
Volume Number:
Items
1 records • Pages 1 •
1
Inventory Number
Location Name
Item Class
Material type
Call number
Usage Class
Loan Status
No. of reservations
Opac note
Attachments
W9488021
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
On shelf
0
1 records • Pages 1 •
1
Multimedia
Reviews
Add a review
and share your thoughts with other readers
Export
pickup library
Processing
...
Change password
Login