Language:
English
繁體中文
Help
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
Login
Back
Switch To:
Labeled
|
MARC Mode
|
ISBD
Linked to FindBook
Google Book
Amazon
博客來
A Sociocognitive Approach to Audiovisual Translated Texts : = Dubbing /Subtitling in TV Series (English/Italian).
Record Type:
Electronic resources : Monograph/item
Title/Author:
A Sociocognitive Approach to Audiovisual Translated Texts :/
Reminder of title:
Dubbing /Subtitling in TV Series (English/Italian).
Author:
Coppola, Giuseppa.
Description:
1 online resource (332 pages)
Notes:
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 84-05, Section: A.
Contained By:
Dissertations Abstracts International84-05A.
Subject:
Genre. -
Online resource:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=29705007click for full text (PQDT)
ISBN:
9798352978054
A Sociocognitive Approach to Audiovisual Translated Texts : = Dubbing /Subtitling in TV Series (English/Italian).
Coppola, Giuseppa.
A Sociocognitive Approach to Audiovisual Translated Texts :
Dubbing /Subtitling in TV Series (English/Italian). - 1 online resource (332 pages)
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 84-05, Section: A.
Thesis (Ph.D.)--The University of Liverpool (United Kingdom), 2021.
Includes bibliographical references
Although Italians are regularly exposed to foreign languages, cultures and lifestyles, Italy is a dubbing country. A number of studies on audiovisual translation (AVT) have been carried out (Diaz Cintas, 2008), with varying emphasis on the impact that the practice of dubbing has had on the Italian language (Chiaro, 2010), and on how Italian viewers perceive culture-specific references coming from dubbed TV series (Ronzato, 2010). However, these two perspectives remain underexplored.The research considers dubbese (or filmic Italian) as a different register engendered by the long tradition of dubbing audiovisual and multimedia translated texts, where audiovisual translation includes 'media translation', 'multimodal translation', and 'screen translation'. In particular, the study analyses a sample of dialogues (dubbed and subtitled) from two American television (TV) series: The Big Bang Theory (TBBT) and Grey's Anatomy (GA). In order to conduct this study, a selection of clips was shown to an audience divided into three groups (A, B and C) according to their age, and inter-linguistic and intercultural transfer, as well as sociolinguistic aspects, were observed.This study therefore discusses new data regarding perceptions of the suitability of translated language and culture when watching subtitled and dubbed TV series against a background of the degree of acceptance of subtitling and dubbing. Both series are ideal examples of programmes which reproduce the spoken language in a more mimetic way as the text flows at a high rhythm, the episodes analysed are rich in overlaps as well as false starts or syntax re-scheduling, although they are always cohesive thanks to a pressing text progression (Motta, 2010). These programmes target different viewer sectors and therefore provide the opportunity to cross-reference data with respect to anagraphical and socioeconomic indicators.
Electronic reproduction.
Ann Arbor, Mich. :
ProQuest,
2023
Mode of access: World Wide Web
ISBN: 9798352978054Subjects--Topical Terms:
2191767
Genre.
Index Terms--Genre/Form:
542853
Electronic books.
A Sociocognitive Approach to Audiovisual Translated Texts : = Dubbing /Subtitling in TV Series (English/Italian).
LDR
:03307nmm a2200397K 4500
001
2359075
005
20230906055307.5
006
m o d
007
cr mn ---uuuuu
008
241011s2021 xx obm 000 0 eng d
020
$a
9798352978054
035
$a
(MiAaPQ)AAI29705007
035
$a
(MiAaPQ)Liverpool_3127196
035
$a
AAI29705007
040
$a
MiAaPQ
$b
eng
$c
MiAaPQ
$d
NTU
100
1
$a
Coppola, Giuseppa.
$3
3699641
245
1 2
$a
A Sociocognitive Approach to Audiovisual Translated Texts :
$b
Dubbing /Subtitling in TV Series (English/Italian).
264
0
$c
2021
300
$a
1 online resource (332 pages)
336
$a
text
$b
txt
$2
rdacontent
337
$a
computer
$b
c
$2
rdamedia
338
$a
online resource
$b
cr
$2
rdacarrier
500
$a
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 84-05, Section: A.
500
$a
Advisor: Tufi, Stefania; Paoli, Marco.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--The University of Liverpool (United Kingdom), 2021.
504
$a
Includes bibliographical references
520
$a
Although Italians are regularly exposed to foreign languages, cultures and lifestyles, Italy is a dubbing country. A number of studies on audiovisual translation (AVT) have been carried out (Diaz Cintas, 2008), with varying emphasis on the impact that the practice of dubbing has had on the Italian language (Chiaro, 2010), and on how Italian viewers perceive culture-specific references coming from dubbed TV series (Ronzato, 2010). However, these two perspectives remain underexplored.The research considers dubbese (or filmic Italian) as a different register engendered by the long tradition of dubbing audiovisual and multimedia translated texts, where audiovisual translation includes 'media translation', 'multimodal translation', and 'screen translation'. In particular, the study analyses a sample of dialogues (dubbed and subtitled) from two American television (TV) series: The Big Bang Theory (TBBT) and Grey's Anatomy (GA). In order to conduct this study, a selection of clips was shown to an audience divided into three groups (A, B and C) according to their age, and inter-linguistic and intercultural transfer, as well as sociolinguistic aspects, were observed.This study therefore discusses new data regarding perceptions of the suitability of translated language and culture when watching subtitled and dubbed TV series against a background of the degree of acceptance of subtitling and dubbing. Both series are ideal examples of programmes which reproduce the spoken language in a more mimetic way as the text flows at a high rhythm, the episodes analysed are rich in overlaps as well as false starts or syntax re-scheduling, although they are always cohesive thanks to a pressing text progression (Motta, 2010). These programmes target different viewer sectors and therefore provide the opportunity to cross-reference data with respect to anagraphical and socioeconomic indicators.
533
$a
Electronic reproduction.
$b
Ann Arbor, Mich. :
$c
ProQuest,
$d
2023
538
$a
Mode of access: World Wide Web
650
4
$a
Genre.
$3
2191767
650
4
$a
Culture.
$3
517003
650
4
$a
Audiovisual communications.
$3
3687723
650
4
$a
Audiences.
$3
618475
650
4
$a
Medical research.
$2
bicssc
$3
1556686
650
4
$a
Television programs.
$3
605397
650
4
$a
Subtitles & subtitling.
$3
3688954
650
4
$a
Linguistics.
$3
524476
650
4
$a
Multiculturalism & pluralism.
$3
3558958
650
4
$a
Actors.
$3
641271
650
4
$a
Italian language.
$2
fast
$3
3165432
650
4
$a
Translations.
$3
3562010
650
4
$a
Interpreters.
$3
3563334
650
4
$a
Semantics.
$3
520060
650
4
$a
European studies.
$3
3168420
650
4
$a
Language.
$3
643551
650
4
$a
Logic.
$3
529544
650
4
$a
Mass communications.
$3
3422380
650
4
$a
Multicultural education.
$3
526718
650
4
$a
Translation studies.
$3
3310485
655
7
$a
Electronic books.
$2
lcsh
$3
542853
690
$a
0290
690
$a
0440
690
$a
0679
690
$a
0395
690
$a
0708
690
$a
0455
690
$a
0213
710
2
$a
ProQuest Information and Learning Co.
$3
783688
710
2
$a
The University of Liverpool (United Kingdom).
$3
1684840
773
0
$t
Dissertations Abstracts International
$g
84-05A.
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=29705007
$z
click for full text (PQDT)
based on 0 review(s)
Location:
ALL
電子資源
Year:
Volume Number:
Items
1 records • Pages 1 •
1
Inventory Number
Location Name
Item Class
Material type
Call number
Usage Class
Loan Status
No. of reservations
Opac note
Attachments
W9481431
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
On shelf
0
1 records • Pages 1 •
1
Multimedia
Reviews
Add a review
and share your thoughts with other readers
Export
pickup library
Processing
...
Change password
Login