語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Translation studies on Chinese films...
~
Yue, Feng.
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Translation studies on Chinese films and TV shows
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
Translation studies on Chinese films and TV shows/ edited by Feng Yue.
其他作者:
Yue, Feng.
出版者:
Singapore :Springer Nature Singapore : : 2022.,
面頁冊數:
xiii, 303 p. :ill. (some col.), digital ;24 cm.
內容註:
Review of China's Film and TV Drama Export in Recent Years -- Cultural Default and Translation Compensation in the English Translation of Chinese Films: Taking Ang Lee's Family Trilogy as an Example -- On Subtitle Translation from the Perspectives of Semantic Translation and Communicative Translation -- Cultural Default and Transmission of Martial Arts Imagery: the Translation of Cultural-loaded Words in The Grandmaster -- On Film Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory: Taking Black Coal, Thin Ice as an Example -- On Feng's Humor from the Perspective of Equivalent Effect Translation : Taking Feng Xiaogang's New Year Comedies as an Example -- On the English Translation of Culture-Loaded Words in Finding Mr. Right from the Perspective of Manipulation Theory -- Translation of Culture-loaded Words in Audiovisual Translation: Taking Empresses in the Palace as an Example -- Meme Transmission and Domestication and Foreignization in the CE Translation of Film Titles -- Translation for International Film Festival under the Guidance of Functional Equivalence Theory -- Considerations for CE Translation of TV News and Production of Foreign-related TV Programs.
Contained By:
Springer Nature eBook
標題:
Audio-visual translation - China. -
電子資源:
https://doi.org/10.1007/978-981-19-6000-0
ISBN:
9789811960000
Translation studies on Chinese films and TV shows
Translation studies on Chinese films and TV shows
[electronic resource] /edited by Feng Yue. - Singapore :Springer Nature Singapore :2022. - xiii, 303 p. :ill. (some col.), digital ;24 cm.
Review of China's Film and TV Drama Export in Recent Years -- Cultural Default and Translation Compensation in the English Translation of Chinese Films: Taking Ang Lee's Family Trilogy as an Example -- On Subtitle Translation from the Perspectives of Semantic Translation and Communicative Translation -- Cultural Default and Transmission of Martial Arts Imagery: the Translation of Cultural-loaded Words in The Grandmaster -- On Film Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory: Taking Black Coal, Thin Ice as an Example -- On Feng's Humor from the Perspective of Equivalent Effect Translation : Taking Feng Xiaogang's New Year Comedies as an Example -- On the English Translation of Culture-Loaded Words in Finding Mr. Right from the Perspective of Manipulation Theory -- Translation of Culture-loaded Words in Audiovisual Translation: Taking Empresses in the Palace as an Example -- Meme Transmission and Domestication and Foreignization in the CE Translation of Film Titles -- Translation for International Film Festival under the Guidance of Functional Equivalence Theory -- Considerations for CE Translation of TV News and Production of Foreign-related TV Programs.
This book explores translation strategies for films and TV programs. On the basis of case studies on subtitle translations, it argues that translators are expected to take into consideration not only linguistic and cultural differences but also the limits of time and space. Based on the editor's experience working as a translator for TV, journalist, and narrator, this book proposes employing editorial translation for TV translation. Further, in light of statistics on international audiences' views on Chinese films, it suggests striking a balance between conveying cultural messages and providing good entertainment.
ISBN: 9789811960000
Standard No.: 10.1007/978-981-19-6000-0doiSubjects--Topical Terms:
3611814
Audio-visual translation
--China.
LC Class. No.: P306.93
Dewey Class. No.: 418.02
Translation studies on Chinese films and TV shows
LDR
:02810nmm a2200325 a 4500
001
2306979
003
DE-He213
005
20230102085153.0
006
m d
007
cr nn 008maaau
008
230421s2022 si s 0 eng d
020
$a
9789811960000
$q
(electronic bk.)
020
$a
9789811959998
$q
(paper)
024
7
$a
10.1007/978-981-19-6000-0
$2
doi
035
$a
978-981-19-6000-0
040
$a
GP
$c
GP
041
1
$a
eng
$h
chi
050
4
$a
P306.93
072
7
$a
CFP
$2
bicssc
072
7
$a
LAN009000
$2
bisacsh
072
7
$a
CFP
$2
thema
082
0 4
$a
418.02
$2
23
090
$a
P306.93
$b
.T772 2022
245
0 0
$a
Translation studies on Chinese films and TV shows
$h
[electronic resource] /
$c
edited by Feng Yue.
260
$a
Singapore :
$b
Springer Nature Singapore :
$b
Imprint: Springer,
$c
2022.
300
$a
xiii, 303 p. :
$b
ill. (some col.), digital ;
$c
24 cm.
505
0
$a
Review of China's Film and TV Drama Export in Recent Years -- Cultural Default and Translation Compensation in the English Translation of Chinese Films: Taking Ang Lee's Family Trilogy as an Example -- On Subtitle Translation from the Perspectives of Semantic Translation and Communicative Translation -- Cultural Default and Transmission of Martial Arts Imagery: the Translation of Cultural-loaded Words in The Grandmaster -- On Film Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory: Taking Black Coal, Thin Ice as an Example -- On Feng's Humor from the Perspective of Equivalent Effect Translation : Taking Feng Xiaogang's New Year Comedies as an Example -- On the English Translation of Culture-Loaded Words in Finding Mr. Right from the Perspective of Manipulation Theory -- Translation of Culture-loaded Words in Audiovisual Translation: Taking Empresses in the Palace as an Example -- Meme Transmission and Domestication and Foreignization in the CE Translation of Film Titles -- Translation for International Film Festival under the Guidance of Functional Equivalence Theory -- Considerations for CE Translation of TV News and Production of Foreign-related TV Programs.
520
$a
This book explores translation strategies for films and TV programs. On the basis of case studies on subtitle translations, it argues that translators are expected to take into consideration not only linguistic and cultural differences but also the limits of time and space. Based on the editor's experience working as a translator for TV, journalist, and narrator, this book proposes employing editorial translation for TV translation. Further, in light of statistics on international audiences' views on Chinese films, it suggests striking a balance between conveying cultural messages and providing good entertainment.
650
0
$a
Audio-visual translation
$z
China.
$3
3611814
650
0
$a
Subtitles (Motion pictures, television, etc.)
$z
China.
$3
3611815
700
1
$a
Yue, Feng.
$3
3384099
710
2
$a
SpringerLink (Online service)
$3
836513
773
0
$t
Springer Nature eBook
856
4 0
$u
https://doi.org/10.1007/978-981-19-6000-0
950
$a
Literature, Cultural and Media Studies (SpringerNature-41173)
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9447939
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB P306.93
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入