Language:
English
繁體中文
Help
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
Login
Back
Switch To:
Labeled
|
MARC Mode
|
ISBD
Translation studies on Chinese films...
~
Yue, Feng.
Linked to FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Translation studies on Chinese films and TV shows
Record Type:
Electronic resources : Monograph/item
Title/Author:
Translation studies on Chinese films and TV shows/ edited by Feng Yue.
other author:
Yue, Feng.
Published:
Singapore :Springer Nature Singapore : : 2022.,
Description:
xiii, 303 p. :ill. (some col.), digital ;24 cm.
[NT 15003449]:
Review of China's Film and TV Drama Export in Recent Years -- Cultural Default and Translation Compensation in the English Translation of Chinese Films: Taking Ang Lee's Family Trilogy as an Example -- On Subtitle Translation from the Perspectives of Semantic Translation and Communicative Translation -- Cultural Default and Transmission of Martial Arts Imagery: the Translation of Cultural-loaded Words in The Grandmaster -- On Film Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory: Taking Black Coal, Thin Ice as an Example -- On Feng's Humor from the Perspective of Equivalent Effect Translation : Taking Feng Xiaogang's New Year Comedies as an Example -- On the English Translation of Culture-Loaded Words in Finding Mr. Right from the Perspective of Manipulation Theory -- Translation of Culture-loaded Words in Audiovisual Translation: Taking Empresses in the Palace as an Example -- Meme Transmission and Domestication and Foreignization in the CE Translation of Film Titles -- Translation for International Film Festival under the Guidance of Functional Equivalence Theory -- Considerations for CE Translation of TV News and Production of Foreign-related TV Programs.
Contained By:
Springer Nature eBook
Subject:
Audio-visual translation - China. -
Online resource:
https://doi.org/10.1007/978-981-19-6000-0
ISBN:
9789811960000
Translation studies on Chinese films and TV shows
Translation studies on Chinese films and TV shows
[electronic resource] /edited by Feng Yue. - Singapore :Springer Nature Singapore :2022. - xiii, 303 p. :ill. (some col.), digital ;24 cm.
Review of China's Film and TV Drama Export in Recent Years -- Cultural Default and Translation Compensation in the English Translation of Chinese Films: Taking Ang Lee's Family Trilogy as an Example -- On Subtitle Translation from the Perspectives of Semantic Translation and Communicative Translation -- Cultural Default and Transmission of Martial Arts Imagery: the Translation of Cultural-loaded Words in The Grandmaster -- On Film Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory: Taking Black Coal, Thin Ice as an Example -- On Feng's Humor from the Perspective of Equivalent Effect Translation : Taking Feng Xiaogang's New Year Comedies as an Example -- On the English Translation of Culture-Loaded Words in Finding Mr. Right from the Perspective of Manipulation Theory -- Translation of Culture-loaded Words in Audiovisual Translation: Taking Empresses in the Palace as an Example -- Meme Transmission and Domestication and Foreignization in the CE Translation of Film Titles -- Translation for International Film Festival under the Guidance of Functional Equivalence Theory -- Considerations for CE Translation of TV News and Production of Foreign-related TV Programs.
This book explores translation strategies for films and TV programs. On the basis of case studies on subtitle translations, it argues that translators are expected to take into consideration not only linguistic and cultural differences but also the limits of time and space. Based on the editor's experience working as a translator for TV, journalist, and narrator, this book proposes employing editorial translation for TV translation. Further, in light of statistics on international audiences' views on Chinese films, it suggests striking a balance between conveying cultural messages and providing good entertainment.
ISBN: 9789811960000
Standard No.: 10.1007/978-981-19-6000-0doiSubjects--Topical Terms:
3611814
Audio-visual translation
--China.
LC Class. No.: P306.93
Dewey Class. No.: 418.02
Translation studies on Chinese films and TV shows
LDR
:02810nmm a2200325 a 4500
001
2306979
003
DE-He213
005
20230102085153.0
006
m d
007
cr nn 008maaau
008
230421s2022 si s 0 eng d
020
$a
9789811960000
$q
(electronic bk.)
020
$a
9789811959998
$q
(paper)
024
7
$a
10.1007/978-981-19-6000-0
$2
doi
035
$a
978-981-19-6000-0
040
$a
GP
$c
GP
041
1
$a
eng
$h
chi
050
4
$a
P306.93
072
7
$a
CFP
$2
bicssc
072
7
$a
LAN009000
$2
bisacsh
072
7
$a
CFP
$2
thema
082
0 4
$a
418.02
$2
23
090
$a
P306.93
$b
.T772 2022
245
0 0
$a
Translation studies on Chinese films and TV shows
$h
[electronic resource] /
$c
edited by Feng Yue.
260
$a
Singapore :
$b
Springer Nature Singapore :
$b
Imprint: Springer,
$c
2022.
300
$a
xiii, 303 p. :
$b
ill. (some col.), digital ;
$c
24 cm.
505
0
$a
Review of China's Film and TV Drama Export in Recent Years -- Cultural Default and Translation Compensation in the English Translation of Chinese Films: Taking Ang Lee's Family Trilogy as an Example -- On Subtitle Translation from the Perspectives of Semantic Translation and Communicative Translation -- Cultural Default and Transmission of Martial Arts Imagery: the Translation of Cultural-loaded Words in The Grandmaster -- On Film Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory: Taking Black Coal, Thin Ice as an Example -- On Feng's Humor from the Perspective of Equivalent Effect Translation : Taking Feng Xiaogang's New Year Comedies as an Example -- On the English Translation of Culture-Loaded Words in Finding Mr. Right from the Perspective of Manipulation Theory -- Translation of Culture-loaded Words in Audiovisual Translation: Taking Empresses in the Palace as an Example -- Meme Transmission and Domestication and Foreignization in the CE Translation of Film Titles -- Translation for International Film Festival under the Guidance of Functional Equivalence Theory -- Considerations for CE Translation of TV News and Production of Foreign-related TV Programs.
520
$a
This book explores translation strategies for films and TV programs. On the basis of case studies on subtitle translations, it argues that translators are expected to take into consideration not only linguistic and cultural differences but also the limits of time and space. Based on the editor's experience working as a translator for TV, journalist, and narrator, this book proposes employing editorial translation for TV translation. Further, in light of statistics on international audiences' views on Chinese films, it suggests striking a balance between conveying cultural messages and providing good entertainment.
650
0
$a
Audio-visual translation
$z
China.
$3
3611814
650
0
$a
Subtitles (Motion pictures, television, etc.)
$z
China.
$3
3611815
700
1
$a
Yue, Feng.
$3
3384099
710
2
$a
SpringerLink (Online service)
$3
836513
773
0
$t
Springer Nature eBook
856
4 0
$u
https://doi.org/10.1007/978-981-19-6000-0
950
$a
Literature, Cultural and Media Studies (SpringerNature-41173)
based on 0 review(s)
Location:
ALL
電子資源
Year:
Volume Number:
Items
1 records • Pages 1 •
1
Inventory Number
Location Name
Item Class
Material type
Call number
Usage Class
Loan Status
No. of reservations
Opac note
Attachments
W9447939
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB P306.93
一般使用(Normal)
On shelf
0
1 records • Pages 1 •
1
Multimedia
Reviews
Add a review
and share your thoughts with other readers
Export
pickup library
Processing
...
Change password
Login