Language:
English
繁體中文
Help
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
Login
Back
Switch To:
Labeled
|
MARC Mode
|
ISBD
English translations of Korczak's ch...
~
Borodo, Michal.
Linked to FindBook
Google Book
Amazon
博客來
English translations of Korczak's children's fiction = a linguistic perspective /
Record Type:
Electronic resources : Monograph/item
Title/Author:
English translations of Korczak's children's fiction/ by Michal Borodo.
Reminder of title:
a linguistic perspective /
Author:
Borodo, Michal.
Published:
Cham :Springer International Publishing : : 2020.,
Description:
xiv, 247 p. :ill., digital ;24 cm.
[NT 15003449]:
Chapter 1: Introduction -- Chapter 2: The Language of Translated Children's Fiction: Key Issues -- Chapter 3: Sketching the Context: English Translations of Polish Children's Literature -- Chapter 4: Cultural Assimilation, Foreignization, Fairytalization and Hyperbolization -- Chapter 5: Mitigation, Standardization, Simplification and Explicitation -- Chapter 6: Style and Sociolect: A Corpus-Based Study -- Chapter 7: Formal Literary Style and Modern American Idiom -- Chapter 8: On Cannibals and Savages: Translators' Treatment of Racial Issues -- Chapter 9: Conclusion.
Contained By:
Springer eBooks
Subject:
Children's literature, Polish. -
Online resource:
https://doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2
ISBN:
9783030381172
English translations of Korczak's children's fiction = a linguistic perspective /
Borodo, Michal.
English translations of Korczak's children's fiction
a linguistic perspective /[electronic resource] :by Michal Borodo. - Cham :Springer International Publishing :2020. - xiv, 247 p. :ill., digital ;24 cm. - Palgrave studies in translating and interpreting. - Palgrave studies in translating and interpreting..
Chapter 1: Introduction -- Chapter 2: The Language of Translated Children's Fiction: Key Issues -- Chapter 3: Sketching the Context: English Translations of Polish Children's Literature -- Chapter 4: Cultural Assimilation, Foreignization, Fairytalization and Hyperbolization -- Chapter 5: Mitigation, Standardization, Simplification and Explicitation -- Chapter 6: Style and Sociolect: A Corpus-Based Study -- Chapter 7: Formal Literary Style and Modern American Idiom -- Chapter 8: On Cannibals and Savages: Translators' Treatment of Racial Issues -- Chapter 9: Conclusion.
"This excellent book is the first ever study available in English on the translation of Polish children's literature with a special focus on the translation of Janusz Korczak, a pre-eminent Polish children's writer and pedagogue. Particularly welcome is the fact that this is a linguistically informed study presenting us with a thorough analysis of the translations in terms of register, discourse structure, sociolect, cultural references, style and ideology." --Juliane House, University of Hamburg, Germany "Michal Borodo's detailed and engaging investigation into Polish children's author Janusz Korczak's work in English draws on a wide range of translation paradigms. Incisive comparative analysis of four versions of one text with a particular focus on linguistic patterns highlights the creativity of individual translators as well as shifting socio-cultural constraints. Borodo's case study represents a significant contribution to scholarship on translation for children in the twentieth and twenty-first centuries." --Gillian Lathey, University of Roehampton, UK This book investigates major linguistic transformations in the translation of children's literature, focusing on the English-language translations of Janusz Korczak, a Polish-Jewish children's writer known for his innovative pedagogical methods as the head of a Warsaw orphanage for Jewish children in pre-war Poland. The author outlines fourteen tendencies in translated children's literature, including mitigation, simplification, stylization, hyperbolization, cultural assimilation and fairytalization, in order to analyse various translations of King Matt the First, Big Business Billy and Kaytek the Wizard. The author then addresses the translators' treatment of racial issues based on the socio-cultural context. The book will be of use to students and researchers in the field of translation studies, and researchers interested in children's literature or Janusz Korczak. Michal Borodo is Assistant Professor in the Department of English Linguistics at the Kazimierz Wielki University, Poland, where he is also the Head of Postgraduate Studies in Translation and Interpreting.
ISBN: 9783030381172
Standard No.: 10.1007/978-3-030-38117-2doiSubjects--Personal Names:
3449170
Korczak, Janusz,
1878-1942--Translations into EnglishSubjects--Topical Terms:
3449171
Children's literature, Polish.
LC Class. No.: PG7158.G66A2 / B67 2020
Dewey Class. No.: 418.02
English translations of Korczak's children's fiction = a linguistic perspective /
LDR
:03791nmm a2200337 a 4500
001
2216672
003
DE-He213
005
20200224113010.0
006
m d
007
cr nn 008maaau
008
201120s2020 sz s 0 eng d
020
$a
9783030381172
$q
(electronic bk.)
020
$a
9783030381165
$q
(paper)
024
7
$a
10.1007/978-3-030-38117-2
$2
doi
035
$a
978-3-030-38117-2
040
$a
GP
$c
GP
041
0
$a
eng
050
4
$a
PG7158.G66A2
$b
B67 2020
072
7
$a
CFP
$2
bicssc
072
7
$a
LAN023000
$2
bisacsh
072
7
$a
CFP
$2
thema
082
0 4
$a
418.02
$2
23
090
$a
PG7158.G66A2
$b
B736 2020
100
1
$a
Borodo, Michal.
$3
3236663
245
1 0
$a
English translations of Korczak's children's fiction
$h
[electronic resource] :
$b
a linguistic perspective /
$c
by Michal Borodo.
260
$a
Cham :
$b
Springer International Publishing :
$b
Imprint: Palgrave Macmillan,
$c
2020.
300
$a
xiv, 247 p. :
$b
ill., digital ;
$c
24 cm.
490
1
$a
Palgrave studies in translating and interpreting
505
0
$a
Chapter 1: Introduction -- Chapter 2: The Language of Translated Children's Fiction: Key Issues -- Chapter 3: Sketching the Context: English Translations of Polish Children's Literature -- Chapter 4: Cultural Assimilation, Foreignization, Fairytalization and Hyperbolization -- Chapter 5: Mitigation, Standardization, Simplification and Explicitation -- Chapter 6: Style and Sociolect: A Corpus-Based Study -- Chapter 7: Formal Literary Style and Modern American Idiom -- Chapter 8: On Cannibals and Savages: Translators' Treatment of Racial Issues -- Chapter 9: Conclusion.
520
$a
"This excellent book is the first ever study available in English on the translation of Polish children's literature with a special focus on the translation of Janusz Korczak, a pre-eminent Polish children's writer and pedagogue. Particularly welcome is the fact that this is a linguistically informed study presenting us with a thorough analysis of the translations in terms of register, discourse structure, sociolect, cultural references, style and ideology." --Juliane House, University of Hamburg, Germany "Michal Borodo's detailed and engaging investigation into Polish children's author Janusz Korczak's work in English draws on a wide range of translation paradigms. Incisive comparative analysis of four versions of one text with a particular focus on linguistic patterns highlights the creativity of individual translators as well as shifting socio-cultural constraints. Borodo's case study represents a significant contribution to scholarship on translation for children in the twentieth and twenty-first centuries." --Gillian Lathey, University of Roehampton, UK This book investigates major linguistic transformations in the translation of children's literature, focusing on the English-language translations of Janusz Korczak, a Polish-Jewish children's writer known for his innovative pedagogical methods as the head of a Warsaw orphanage for Jewish children in pre-war Poland. The author outlines fourteen tendencies in translated children's literature, including mitigation, simplification, stylization, hyperbolization, cultural assimilation and fairytalization, in order to analyse various translations of King Matt the First, Big Business Billy and Kaytek the Wizard. The author then addresses the translators' treatment of racial issues based on the socio-cultural context. The book will be of use to students and researchers in the field of translation studies, and researchers interested in children's literature or Janusz Korczak. Michal Borodo is Assistant Professor in the Department of English Linguistics at the Kazimierz Wielki University, Poland, where he is also the Head of Postgraduate Studies in Translation and Interpreting.
600
1 0
$a
Korczak, Janusz,
$d
1878-1942
$x
Translations into English
$x
History and criticism.
$3
3449170
650
0
$a
Children's literature, Polish.
$3
3449171
650
1 4
$a
Translation.
$3
875168
650
2 4
$a
Language and Literature.
$3
2180511
650
2 4
$a
Slavic and Baltic Languages.
$3
897085
650
2 4
$a
Children's Literature.
$3
2181994
650
2 4
$a
Translation Studies.
$3
2181930
710
2
$a
SpringerLink (Online service)
$3
836513
773
0
$t
Springer eBooks
830
0
$a
Palgrave studies in translating and interpreting.
$3
2200208
856
4 0
$u
https://doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2
950
$a
Social Sciences (Springer-41176)
based on 0 review(s)
Location:
ALL
電子資源
Year:
Volume Number:
Items
1 records • Pages 1 •
1
Inventory Number
Location Name
Item Class
Material type
Call number
Usage Class
Loan Status
No. of reservations
Opac note
Attachments
W9391576
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB PG7158.G66A2 B67 2020
一般使用(Normal)
On shelf
0
1 records • Pages 1 •
1
Multimedia
Reviews
Add a review
and share your thoughts with other readers
Export
pickup library
Processing
...
Change password
Login