語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
*Translation and the Bouchard-Taylor...
~
Desjardins, Renee.
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
*Translation and the Bouchard-Taylor Commission: translating images, translating cultures, translating Quebec.
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
*Translation and the Bouchard-Taylor Commission: translating images, translating cultures, translating Quebec./
作者:
Desjardins, Renee.
出版者:
Ann Arbor : ProQuest Dissertations & Theses, : 2013,
面頁冊數:
292 p.
附註:
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 75-01, Section: A.
Contained By:
Dissertations Abstracts International75-01A.
標題:
Cultural anthropology. -
電子資源:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=NR98393
ISBN:
9780494983935
*Translation and the Bouchard-Taylor Commission: translating images, translating cultures, translating Quebec.
Desjardins, Renee.
*Translation and the Bouchard-Taylor Commission: translating images, translating cultures, translating Quebec.
- Ann Arbor : ProQuest Dissertations & Theses, 2013 - 292 p.
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 75-01, Section: A.
Thesis (Ph.D.)--University of Ottawa (Canada), 2013.
This item must not be sold to any third party vendors.
In December 2010, the National Post published an article discussing the rather costly enterprise of state-sanctioned official bilingualism in Canada. According to statistics provided by the Fraser Institute (2006), translation and interpretation represented 15% of the total federal government budget spending allocated to bilingualism, a cost that many Canadian commentators deemed "unnecessary." Shifting demographics and diverse immigration flows (Census data, 2011) are also having a significant impact on Canada's linguistic landscape, forcing policy-makers to consider whether the Official Languages Act (and thus translation) would benefit from innovative reform. Using this contextual backdrop as its main impetus, this dissertation argues that translation, as defined and practiced in Canada, needs to be broadened for a number of reasons, including accounting for technological advancements, for the increasingly web-based dissemination of translated materials, and for the reality of evolving markets. Tymoczko (2008) has championed *translation as an open-cluster concept, a theoretical perspective that has found resonance in this project, given that the notion is the central premise upon which three additional conceptualizations (i.e. *translation sub-types) are founded. The first sub-type, intersemiotic translation, is explained at length and constitutes the focal point of the project. Instead of using a Peircean approach, the dissertation develops a model based on visual social semiotics in order to facilitate the application of intersemiotic translation in not only professional settings but research contexts as well. The second sub-type, cultural translation, builds on insights from the 1980s and 90s cultural turn, with a specific focus on the relationship between the representation of Canadian micro-cultures and intersemiotic translation. In other words, the effects of these translation processes will also be analyzed. Finally, civic translation is proposed as a third *translation sub-type, which offers a potential framework for multicultural management in democratic countries facing the challenges of globalization. A case study using content from the 2006-2008 debate surrounding reasonable accommodation -with specific attention given to the activities of the Consultation Commission on Accommodation Practices Related to Cultural Differences (also known as the Bouchard-Taylor Commission)-is woven through each chapter, illustrating all three sub-types of *translation. The case study provides compelling examples of why translation practices in Canada should move beyond verbal and state-sanctioned definitions. The novelty and contribution of this research project are manifold: it transcends traditional verbocentric approaches in TS; it responds to other scholars' claims that there is a lack of case studies that involve text-image relationships and/or explore the role of translation in the news media in a Canadian context; it explores multimodality and its significance for TS in an era of increased Web presence; it showcases a Canadian case study; and, finally, it explores cultural representation through a translation-based framework.
ISBN: 9780494983935Subjects--Topical Terms:
2122764
Cultural anthropology.
*Translation and the Bouchard-Taylor Commission: translating images, translating cultures, translating Quebec.
LDR
:04379nmm a2200337 4500
001
2206928
005
20190906083346.5
008
201008s2013 ||||||||||||||||| ||eng d
020
$a
9780494983935
035
$a
(MiAaPQ)AAINR98393
035
$a
(MiAaPQ)uottawa:1789
035
$a
AAINR98393
040
$a
MiAaPQ
$c
MiAaPQ
100
1
$a
Desjardins, Renee.
$3
3219025
245
1 0
$a
*Translation and the Bouchard-Taylor Commission: translating images, translating cultures, translating Quebec.
260
1
$a
Ann Arbor :
$b
ProQuest Dissertations & Theses,
$c
2013
300
$a
292 p.
500
$a
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 75-01, Section: A.
500
$a
Publisher info.: Dissertation/Thesis.
500
$a
Basalamah, Salah;Charron, Marc.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--University of Ottawa (Canada), 2013.
506
$a
This item must not be sold to any third party vendors.
506
$a
This item must not be added to any third party search indexes.
520
$a
In December 2010, the National Post published an article discussing the rather costly enterprise of state-sanctioned official bilingualism in Canada. According to statistics provided by the Fraser Institute (2006), translation and interpretation represented 15% of the total federal government budget spending allocated to bilingualism, a cost that many Canadian commentators deemed "unnecessary." Shifting demographics and diverse immigration flows (Census data, 2011) are also having a significant impact on Canada's linguistic landscape, forcing policy-makers to consider whether the Official Languages Act (and thus translation) would benefit from innovative reform. Using this contextual backdrop as its main impetus, this dissertation argues that translation, as defined and practiced in Canada, needs to be broadened for a number of reasons, including accounting for technological advancements, for the increasingly web-based dissemination of translated materials, and for the reality of evolving markets. Tymoczko (2008) has championed *translation as an open-cluster concept, a theoretical perspective that has found resonance in this project, given that the notion is the central premise upon which three additional conceptualizations (i.e. *translation sub-types) are founded. The first sub-type, intersemiotic translation, is explained at length and constitutes the focal point of the project. Instead of using a Peircean approach, the dissertation develops a model based on visual social semiotics in order to facilitate the application of intersemiotic translation in not only professional settings but research contexts as well. The second sub-type, cultural translation, builds on insights from the 1980s and 90s cultural turn, with a specific focus on the relationship between the representation of Canadian micro-cultures and intersemiotic translation. In other words, the effects of these translation processes will also be analyzed. Finally, civic translation is proposed as a third *translation sub-type, which offers a potential framework for multicultural management in democratic countries facing the challenges of globalization. A case study using content from the 2006-2008 debate surrounding reasonable accommodation -with specific attention given to the activities of the Consultation Commission on Accommodation Practices Related to Cultural Differences (also known as the Bouchard-Taylor Commission)-is woven through each chapter, illustrating all three sub-types of *translation. The case study provides compelling examples of why translation practices in Canada should move beyond verbal and state-sanctioned definitions. The novelty and contribution of this research project are manifold: it transcends traditional verbocentric approaches in TS; it responds to other scholars' claims that there is a lack of case studies that involve text-image relationships and/or explore the role of translation in the news media in a Canadian context; it explores multimodality and its significance for TS in an era of increased Web presence; it showcases a Canadian case study; and, finally, it explores cultural representation through a translation-based framework.
590
$a
School code: 0918.
650
4
$a
Cultural anthropology.
$3
2122764
650
4
$a
Sociology.
$3
516174
690
$a
0326
690
$a
0626
710
2
$a
University of Ottawa (Canada).
$b
Translation and Interpretation.
$3
3180646
773
0
$t
Dissertations Abstracts International
$g
75-01A.
790
$a
0918
791
$a
Ph.D.
792
$a
2013
793
$a
English
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=NR98393
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9383477
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入