Language:
English
繁體中文
Help
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
Login
Back
Switch To:
Labeled
|
MARC Mode
|
ISBD
Gender in literary translation = a c...
~
Meng, Lingzi.
Linked to FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Gender in literary translation = a corpus-based study of the English translations of Chenzhong de chibang /
Record Type:
Electronic resources : Monograph/item
Title/Author:
Gender in literary translation/ by Lingzi Meng.
Reminder of title:
a corpus-based study of the English translations of Chenzhong de chibang /
Author:
Meng, Lingzi.
Published:
Singapore :Springer Singapore : : 2019.,
Description:
xii, 162 p. :ill., digital ;24 cm.
[NT 15003449]:
Abstract -- Chapter One Introduction -- Chapter Two Literature Review -- Chapter Three Theoretical Framework -- Chapter Four Methodology -- Chapter Five Results and Discussion -- Chapter Six Conclusion -- References -- Appendix.
Contained By:
Springer eBooks
Subject:
Translating and interpreting - Social aspects. -
Online resource:
https://doi.org/10.1007/978-981-13-3720-8
ISBN:
9789811337208
Gender in literary translation = a corpus-based study of the English translations of Chenzhong de chibang /
Meng, Lingzi.
Gender in literary translation
a corpus-based study of the English translations of Chenzhong de chibang /[electronic resource] :by Lingzi Meng. - Singapore :Springer Singapore :2019. - xii, 162 p. :ill., digital ;24 cm. - Corpora and intercultural studies,v.32510-4802 ;. - Corpora and intercultural studies ;v.3..
Abstract -- Chapter One Introduction -- Chapter Two Literature Review -- Chapter Three Theoretical Framework -- Chapter Four Methodology -- Chapter Five Results and Discussion -- Chapter Six Conclusion -- References -- Appendix.
This book explores the role of gender in male- and female-produced efforts to translate a Chinese novel into English. Adopting the CDA framework and corpus methodology, the study examines the specific ways in which, and extent to which, a female British translator and a male American translator construct their gender identity in translation. Based on an analysis of the two translations' textual and paratextual features, it reveals the fascinating ways in which language, gender and translation interact. The book is intended for anyone who is interested in gender and translation studies, particularly in applying the new corpus methodology to exploring the interface between gender and translation in the Chinese context.
ISBN: 9789811337208
Standard No.: 10.1007/978-981-13-3720-8doiSubjects--Topical Terms:
707707
Translating and interpreting
--Social aspects.
LC Class. No.: PL2658.E1 / M46 2019
Dewey Class. No.: 895.1
Gender in literary translation = a corpus-based study of the English translations of Chenzhong de chibang /
LDR
:02064nmm a2200349 a 4500
001
2179271
003
DE-He213
005
20190722154757.0
006
m d
007
cr nn 008maaau
008
191122s2019 si s 0 eng d
020
$a
9789811337208
$q
(electronic bk.)
020
$a
9789811337192
$q
(paper)
024
7
$a
10.1007/978-981-13-3720-8
$2
doi
035
$a
978-981-13-3720-8
040
$a
GP
$c
GP
041
0
$a
eng
050
4
$a
PL2658.E1
$b
M46 2019
072
7
$a
DSB
$2
bicssc
072
7
$a
LAN000000
$2
bisacsh
072
7
$a
DSB
$2
thema
072
7
$a
CB
$2
thema
082
0 4
$a
895.1
$2
23
090
$a
PL2658.E1
$b
M544 2019
100
1
$a
Meng, Lingzi.
$3
3384215
245
1 0
$a
Gender in literary translation
$h
[electronic resource] :
$b
a corpus-based study of the English translations of Chenzhong de chibang /
$c
by Lingzi Meng.
260
$a
Singapore :
$b
Springer Singapore :
$b
Imprint: Springer,
$c
2019.
300
$a
xii, 162 p. :
$b
ill., digital ;
$c
24 cm.
490
1
$a
Corpora and intercultural studies,
$x
2510-4802 ;
$v
v.3
505
0
$a
Abstract -- Chapter One Introduction -- Chapter Two Literature Review -- Chapter Three Theoretical Framework -- Chapter Four Methodology -- Chapter Five Results and Discussion -- Chapter Six Conclusion -- References -- Appendix.
520
$a
This book explores the role of gender in male- and female-produced efforts to translate a Chinese novel into English. Adopting the CDA framework and corpus methodology, the study examines the specific ways in which, and extent to which, a female British translator and a male American translator construct their gender identity in translation. Based on an analysis of the two translations' textual and paratextual features, it reveals the fascinating ways in which language, gender and translation interact. The book is intended for anyone who is interested in gender and translation studies, particularly in applying the new corpus methodology to exploring the interface between gender and translation in the Chinese context.
650
0
$a
Translating and interpreting
$x
Social aspects.
$3
707707
650
0
$a
Chinese literature
$x
Translations
$x
Social aspects.
$3
3384217
650
1 4
$a
Language and Literature.
$3
2180511
650
2 4
$a
Translation Studies.
$3
2181930
650
2 4
$a
Gender Studies.
$3
898693
710
2
$a
SpringerLink (Online service)
$3
836513
773
0
$t
Springer eBooks
830
0
$a
Corpora and intercultural studies ;
$v
v.3.
$3
3384216
856
4 0
$u
https://doi.org/10.1007/978-981-13-3720-8
950
$a
Social Sciences (Springer-41176)
based on 0 review(s)
Location:
ALL
電子資源
Year:
Volume Number:
Items
1 records • Pages 1 •
1
Inventory Number
Location Name
Item Class
Material type
Call number
Usage Class
Loan Status
No. of reservations
Opac note
Attachments
W9369127
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB PL2658.E1 M46 2019
一般使用(Normal)
On shelf
0
1 records • Pages 1 •
1
Multimedia
Reviews
Add a review
and share your thoughts with other readers
Export
pickup library
Processing
...
Change password
Login