Language:
English
繁體中文
Help
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
Login
Back
Switch To:
Labeled
|
MARC Mode
|
ISBD
Sites of translation: What multiling...
~
Gonzales, Laura Joffre.
Linked to FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Sites of translation: What multilinguals can teach us about writing, rhetoric, and technology.
Record Type:
Electronic resources : Monograph/item
Title/Author:
Sites of translation: What multilinguals can teach us about writing, rhetoric, and technology./
Author:
Gonzales, Laura Joffre.
Published:
Ann Arbor : ProQuest Dissertations & Theses, : 2016,
Description:
144 p.
Notes:
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 77-12(E), Section: A.
Contained By:
Dissertation Abstracts International77-12A(E).
Subject:
Rhetoric. -
Online resource:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=10129022
ISBN:
9781339870007
Sites of translation: What multilinguals can teach us about writing, rhetoric, and technology.
Gonzales, Laura Joffre.
Sites of translation: What multilinguals can teach us about writing, rhetoric, and technology.
- Ann Arbor : ProQuest Dissertations & Theses, 2016 - 144 p.
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 77-12(E), Section: A.
Thesis (Ph.D.)--Michigan State University, 2016.
Grounded in conversations within technical communication and rhetoric and composition, this project examines the rhetorical, cultural, and technological strategies enacted by multilingual participants during the process of translation. The researcher presents two case studies---one conducted with a student run bilingual news organization in Florida and one conducted with a professional translation office in Michigan---to argue that paying attention to the translation practices of multilingual communicators can help technical communicators and rhetoric and composition researchers understand, value, and highlight the assets of linguistic diversity in professional and academic contexts. Through the use of screencast data, video footage, and artifact-based interviews analyzed through community collaborations spanning across two years, the researcher visualizes complex layering of tools and strategies that multilingual communicators use as they transform information from Spanish to English and vice-versa. This project presents implications for technical communicators aiming to collaborate with translators to develop culturally-situated content, and for rhetoric and composition instructors and researchers who seek to make space for linguistic diversity in their classrooms.
ISBN: 9781339870007Subjects--Topical Terms:
516647
Rhetoric.
Sites of translation: What multilinguals can teach us about writing, rhetoric, and technology.
LDR
:02193nmm a2200277 4500
001
2117044
005
20170508115404.5
008
180830s2016 ||||||||||||||||| ||eng d
020
$a
9781339870007
035
$a
(MiAaPQ)AAI10129022
035
$a
AAI10129022
040
$a
MiAaPQ
$c
MiAaPQ
100
1
$a
Gonzales, Laura Joffre.
$3
3278795
245
1 0
$a
Sites of translation: What multilinguals can teach us about writing, rhetoric, and technology.
260
1
$a
Ann Arbor :
$b
ProQuest Dissertations & Theses,
$c
2016
300
$a
144 p.
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 77-12(E), Section: A.
500
$a
Adviser: Liza Potts.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--Michigan State University, 2016.
520
$a
Grounded in conversations within technical communication and rhetoric and composition, this project examines the rhetorical, cultural, and technological strategies enacted by multilingual participants during the process of translation. The researcher presents two case studies---one conducted with a student run bilingual news organization in Florida and one conducted with a professional translation office in Michigan---to argue that paying attention to the translation practices of multilingual communicators can help technical communicators and rhetoric and composition researchers understand, value, and highlight the assets of linguistic diversity in professional and academic contexts. Through the use of screencast data, video footage, and artifact-based interviews analyzed through community collaborations spanning across two years, the researcher visualizes complex layering of tools and strategies that multilingual communicators use as they transform information from Spanish to English and vice-versa. This project presents implications for technical communicators aiming to collaborate with translators to develop culturally-situated content, and for rhetoric and composition instructors and researchers who seek to make space for linguistic diversity in their classrooms.
590
$a
School code: 0128.
650
4
$a
Rhetoric.
$3
516647
690
$a
0681
710
2
$a
Michigan State University.
$b
Rhetoric and Writing.
$3
1678380
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
77-12A(E).
790
$a
0128
791
$a
Ph.D.
792
$a
2016
793
$a
English
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=10129022
based on 0 review(s)
Location:
ALL
電子資源
Year:
Volume Number:
Items
1 records • Pages 1 •
1
Inventory Number
Location Name
Item Class
Material type
Call number
Usage Class
Loan Status
No. of reservations
Opac note
Attachments
W9327662
電子資源
01.外借(書)_YB
電子書
EB
一般使用(Normal)
On shelf
0
1 records • Pages 1 •
1
Multimedia
Reviews
Add a review
and share your thoughts with other readers
Export
pickup library
Processing
...
Change password
Login