Language:
English
繁體中文
Help
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
Login
Back
Switch To:
Labeled
|
MARC Mode
|
ISBD
Translated images of the foreign in ...
~
Baker, Margaret John.
Linked to FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Translated images of the foreign in the early works of Lin Shu (1852-1924) and Pearl S. Buck (1892-1973): Accommodation and appropriation.
Record Type:
Electronic resources : Monograph/item
Title/Author:
Translated images of the foreign in the early works of Lin Shu (1852-1924) and Pearl S. Buck (1892-1973): Accommodation and appropriation./
Author:
Baker, Margaret John.
Description:
328 p.
Notes:
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 58-10, Section: A, page: 3925.
Contained By:
Dissertation Abstracts International58-10A.
Subject:
Asian literature. -
Online resource:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=9811025
ISBN:
9780591617146
Translated images of the foreign in the early works of Lin Shu (1852-1924) and Pearl S. Buck (1892-1973): Accommodation and appropriation.
Baker, Margaret John.
Translated images of the foreign in the early works of Lin Shu (1852-1924) and Pearl S. Buck (1892-1973): Accommodation and appropriation.
- 328 p.
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 58-10, Section: A, page: 3925.
Thesis (Ph.D.)--University of Michigan, 1997.
This dissertation is on foreign images--of China and the West--created by Lin Shu, the first major translator of Western fiction, and Pearl S. Buck, the first Western writer of fiction on China to engage American readers' sympathies. Following the recent "cultural turn" in Translation Studies, both are considered "translators" who "translated" the experiences of foreign others. The introduction presents my rationale for treating them as such and for juxtaposing them.
ISBN: 9780591617146Subjects--Topical Terms:
2122707
Asian literature.
Translated images of the foreign in the early works of Lin Shu (1852-1924) and Pearl S. Buck (1892-1973): Accommodation and appropriation.
LDR
:03450nmm a2200325 4500
001
2069668
005
20160517074821.5
008
170521s1997 eng d
020
$a
9780591617146
035
$a
(MiAaPQ)AAI9811025
035
$a
AAI9811025
040
$a
MiAaPQ
$c
MiAaPQ
100
1
$a
Baker, Margaret John.
$3
3184680
245
1 0
$a
Translated images of the foreign in the early works of Lin Shu (1852-1924) and Pearl S. Buck (1892-1973): Accommodation and appropriation.
300
$a
328 p.
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 58-10, Section: A, page: 3925.
500
$a
Chair: David L. Rolston.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--University of Michigan, 1997.
520
$a
This dissertation is on foreign images--of China and the West--created by Lin Shu, the first major translator of Western fiction, and Pearl S. Buck, the first Western writer of fiction on China to engage American readers' sympathies. Following the recent "cultural turn" in Translation Studies, both are considered "translators" who "translated" the experiences of foreign others. The introduction presents my rationale for treating them as such and for juxtaposing them.
520
$a
My focus is on how Lin and Buck "accommodated" foreign material for uninitiated readers, as well as on how they "appropriated" this material to express their own literary or social agendas, or, in one case, how readers did their own appropriations. I am especially concerned to show the changes in attitude towards "translation" in these two authors' earliest works, and I make full use of readers' responses, including book reviews, reaction poems, and essays.
520
$a
A chapter each is on Lin's first two translations. In the first, on Bali chahua nu yishi (The true tale of the Parisian lady of the camellias; 1899), a popular rendering into classical Chinese of Alexandre Dumas fils' (1824-95) La dame aux camelias, I show how Lin accommodated readers by presenting the story as if it were a Tang dynasty literary language tale. The second is on Heinu yutian lu (The black slave cries out to heaven; 1901), Lin's appropriation of Harriet Beecher Stowe's (1811-96) Uncle Tom's Cabin as a call-to-arms against the "Exclusion Laws" then affecting Chinese laborers in the American West. Lin warns that if Chinese do not act, they will be worse off than the novel's slaves.
520
$a
The last two chapters treat Buck's early efforts to depict the foreign. The first is on two essays, "In China, Too," (1923) and "Beauty in China," (1924), and her first published story, "A Chinese Woman Speaks," (1926). The second is on The Good Earth (1931). Buck did not see China as foreign, and presumed to write not only for her compatriots, but also for China's educated elite. Ironically, while Chinese found her unflinching portraits of peasants degrading, Westerners tended to find them noble. I conclude that while both writers were concerned that China preserve its national identity vis a vis the West, they advocated different solutions. Lin moved from reliance on Chinese values towards engagement with the West; Buck preached instead a moving away from the West back towards Chinese values.
590
$a
School code: 0127.
650
4
$a
Asian literature.
$3
2122707
650
4
$a
American literature.
$3
523234
650
4
$a
Comparative literature.
$3
570001
690
$a
0305
690
$a
0591
690
$a
0295
710
2 0
$a
University of Michigan.
$3
777416
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
58-10A.
790
$a
0127
791
$a
Ph.D.
792
$a
1997
793
$a
English
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=9811025
based on 0 review(s)
Location:
ALL
電子資源
Year:
Volume Number:
Items
1 records • Pages 1 •
1
Inventory Number
Location Name
Item Class
Material type
Call number
Usage Class
Loan Status
No. of reservations
Opac note
Attachments
W9302536
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
On shelf
0
1 records • Pages 1 •
1
Multimedia
Reviews
Add a review
and share your thoughts with other readers
Export
pickup library
Processing
...
Change password
Login