Language:
English
繁體中文
Help
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
Login
Back
Switch To:
Labeled
|
MARC Mode
|
ISBD
Translating the afterlives of Qu Yuan.
~
Zikpi, Monica Eileen McLellan.
Linked to FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Translating the afterlives of Qu Yuan.
Record Type:
Electronic resources : Monograph/item
Title/Author:
Translating the afterlives of Qu Yuan./
Author:
Zikpi, Monica Eileen McLellan.
Description:
514 p.
Notes:
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 76-02(E), Section: A.
Contained By:
Dissertation Abstracts International76-02A(E).
Subject:
Asian literature. -
Online resource:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3640247
ISBN:
9781321255492
Translating the afterlives of Qu Yuan.
Zikpi, Monica Eileen McLellan.
Translating the afterlives of Qu Yuan.
- 514 p.
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 76-02(E), Section: A.
Thesis (Ph.D.)--University of Oregon, 2014.
This item must not be sold to any third party vendors.
This dissertation is a history of interpretation and interlinear commentary translation of the "Li Sao," an allegorical poem attributed to the late Warring States (475-221 BCE) poet Qu Yuan. I argue that the significance of the poem is an historically constituted and changing interpretation produced in a sequence of editions, and that insofar as translation is the necessary tool of Sinology, our scholarship and teaching should rest on a translation practice that visibly reflects the particularly Chinese material and reception histories of our texts. I analyze the rhetorical strategies by which specific interpreters, including Sima Qian, Wang Yi, Hong Xingzu, Zhu Xi, and Guo Moruo, "translate" the "Li Sao" through history, constructing personas of Qu Yuan that speak to the politics of their own respective eras. The last chapter is a new translation of the "Li Sao" based on my investigation of the poem's history. It contains multiple English renderings and diverse selections of historical commentary, presented in interlinear form, in order to facilitate historically critical understanding of the "Li Sao" and demonstrate the breadth of interpretation that it is possible to derive from the text. The translation offers not a single interpretation of the poem but rather an image of the historical dialogue that has produced and disputed it in interpretations from the Han dynasty to the present.
ISBN: 9781321255492Subjects--Topical Terms:
2122707
Asian literature.
Translating the afterlives of Qu Yuan.
LDR
:02387nmm a2200301 4500
001
2058712
005
20150716112958.5
008
170521s2014 ||||||||||||||||| ||eng d
020
$a
9781321255492
035
$a
(MiAaPQ)AAI3640247
035
$a
AAI3640247
040
$a
MiAaPQ
$c
MiAaPQ
100
1
$a
Zikpi, Monica Eileen McLellan.
$3
3172698
245
1 0
$a
Translating the afterlives of Qu Yuan.
300
$a
514 p.
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 76-02(E), Section: A.
500
$a
Adviser: Yugen Wang.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--University of Oregon, 2014.
506
$a
This item must not be sold to any third party vendors.
506
$a
This item must not be added to any third party search indexes.
520
$a
This dissertation is a history of interpretation and interlinear commentary translation of the "Li Sao," an allegorical poem attributed to the late Warring States (475-221 BCE) poet Qu Yuan. I argue that the significance of the poem is an historically constituted and changing interpretation produced in a sequence of editions, and that insofar as translation is the necessary tool of Sinology, our scholarship and teaching should rest on a translation practice that visibly reflects the particularly Chinese material and reception histories of our texts. I analyze the rhetorical strategies by which specific interpreters, including Sima Qian, Wang Yi, Hong Xingzu, Zhu Xi, and Guo Moruo, "translate" the "Li Sao" through history, constructing personas of Qu Yuan that speak to the politics of their own respective eras. The last chapter is a new translation of the "Li Sao" based on my investigation of the poem's history. It contains multiple English renderings and diverse selections of historical commentary, presented in interlinear form, in order to facilitate historically critical understanding of the "Li Sao" and demonstrate the breadth of interpretation that it is possible to derive from the text. The translation offers not a single interpretation of the poem but rather an image of the historical dialogue that has produced and disputed it in interpretations from the Han dynasty to the present.
590
$a
School code: 0171.
650
4
$a
Asian literature.
$3
2122707
650
4
$a
Comparative literature.
$3
570001
690
$a
0305
690
$a
0295
710
2
$a
University of Oregon.
$b
Department of Comparative Literature.
$3
3172000
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
76-02A(E).
790
$a
0171
791
$a
Ph.D.
792
$a
2014
793
$a
English
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3640247
based on 0 review(s)
Location:
ALL
電子資源
Year:
Volume Number:
Items
1 records • Pages 1 •
1
Inventory Number
Location Name
Item Class
Material type
Call number
Usage Class
Loan Status
No. of reservations
Opac note
Attachments
W9291370
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
On shelf
0
1 records • Pages 1 •
1
Multimedia
Reviews
Add a review
and share your thoughts with other readers
Export
pickup library
Processing
...
Change password
Login