Language:
English
繁體中文
Help
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
Login
Back
Switch To:
Labeled
|
MARC Mode
|
ISBD
The Poetics and Politics of Translat...
~
Ganguly, Avishek.
Linked to FindBook
Google Book
Amazon
博客來
The Poetics and Politics of Translation in Contemporary Drama, 1960s--1990s.
Record Type:
Language materials, printed : Monograph/item
Title/Author:
The Poetics and Politics of Translation in Contemporary Drama, 1960s--1990s./
Author:
Ganguly, Avishek.
Description:
207 p.
Notes:
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 73-11(E), Section: A.
Contained By:
Dissertation Abstracts International73-11A(E).
Subject:
Literature, English. -
Online resource:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3516818
ISBN:
9781267465566
The Poetics and Politics of Translation in Contemporary Drama, 1960s--1990s.
Ganguly, Avishek.
The Poetics and Politics of Translation in Contemporary Drama, 1960s--1990s.
- 207 p.
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 73-11(E), Section: A.
Thesis (Ph.D.)--Columbia University, 2012.
This dissertation studies a group of twentieth-century plays from India, Ireland, Nigeria and Britain that have rarely been read together. Through close readings of dramatic texts by authors like Utpal Dutt, Brian Friel, David Edgar and Wole Soyinka and, I examine the significant place of translation figured as dramatic technique in contemporary drama and theatre. The dissertation, therefore, adopts a more formal rather than substantive logic of comparison. Translation, in drama and theatre studies, is usually invoked to either describe the transformation of a literary text from page to the stage, or by way of a more general understanding, as the literal transfer of plays from one language into another. I look at translation within rather than of a dramatic text. This approach allows me to address the insufficient attention that figurative uses of translation have received in drama and theatre studies, and make two critical interventions: first, to demonstrate how a dramatic technique figured in translation disrupts the assumptions of what appears to be a constitutive monolingualism in the writing and reception of drama and theatre. Since the ascendancy of performance studies in the nineteen sixties, critical work on drama and theatre has taken an anti-text, and by extension, anti-literary stance. By contrast, my reading is mindful of the performative aspect of these plays without necessarily privileging it at the expense of the literary in so far as such a distinction can be consistently sustained. The second critical intervention is to locate moments in the texts when acts of translation create new social collectivities and hence serve as a point of departure for a political reading. The emergence of social protest movements on the one hand, and the fall of communism at the end of the Cold War on the other frame the different imaginations of collectivity that I trace in these texts. The first and second waves of decolonization in Asia and Africa, and their subsequent postcolonial predicaments productively supplement this framework. My dissertation also relates to the category of translation as it organizes the prevalent concept of 'world literature,' which in its focus on the novel has been insufficiently attentive to drama. I trouble as well as extend the logics of classification by recontextualizing the authors beyond their dominant national-literary configurations.
ISBN: 9781267465566Subjects--Topical Terms:
1017709
Literature, English.
The Poetics and Politics of Translation in Contemporary Drama, 1960s--1990s.
LDR
:03367nam a2200325 4500
001
1968122
005
20141203121058.5
008
150210s2012 ||||||||||||||||| ||eng d
020
$a
9781267465566
035
$a
(MiAaPQ)AAI3516818
035
$a
AAI3516818
040
$a
MiAaPQ
$c
MiAaPQ
100
1
$a
Ganguly, Avishek.
$3
2105242
245
1 4
$a
The Poetics and Politics of Translation in Contemporary Drama, 1960s--1990s.
300
$a
207 p.
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 73-11(E), Section: A.
500
$a
Adviser: Gayatri C. Spivak.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--Columbia University, 2012.
520
$a
This dissertation studies a group of twentieth-century plays from India, Ireland, Nigeria and Britain that have rarely been read together. Through close readings of dramatic texts by authors like Utpal Dutt, Brian Friel, David Edgar and Wole Soyinka and, I examine the significant place of translation figured as dramatic technique in contemporary drama and theatre. The dissertation, therefore, adopts a more formal rather than substantive logic of comparison. Translation, in drama and theatre studies, is usually invoked to either describe the transformation of a literary text from page to the stage, or by way of a more general understanding, as the literal transfer of plays from one language into another. I look at translation within rather than of a dramatic text. This approach allows me to address the insufficient attention that figurative uses of translation have received in drama and theatre studies, and make two critical interventions: first, to demonstrate how a dramatic technique figured in translation disrupts the assumptions of what appears to be a constitutive monolingualism in the writing and reception of drama and theatre. Since the ascendancy of performance studies in the nineteen sixties, critical work on drama and theatre has taken an anti-text, and by extension, anti-literary stance. By contrast, my reading is mindful of the performative aspect of these plays without necessarily privileging it at the expense of the literary in so far as such a distinction can be consistently sustained. The second critical intervention is to locate moments in the texts when acts of translation create new social collectivities and hence serve as a point of departure for a political reading. The emergence of social protest movements on the one hand, and the fall of communism at the end of the Cold War on the other frame the different imaginations of collectivity that I trace in these texts. The first and second waves of decolonization in Asia and Africa, and their subsequent postcolonial predicaments productively supplement this framework. My dissertation also relates to the category of translation as it organizes the prevalent concept of 'world literature,' which in its focus on the novel has been insufficiently attentive to drama. I trouble as well as extend the logics of classification by recontextualizing the authors beyond their dominant national-literary configurations.
590
$a
School code: 0054.
650
4
$a
Literature, English.
$3
1017709
650
4
$a
Literature, Comparative.
$3
530051
650
4
$a
South Asian Studies.
$3
1669666
650
4
$a
Literature, Modern.
$3
624011
650
4
$a
Theater.
$3
522973
650
4
$a
Theater Studies.
$3
1672306
690
$a
0593
690
$a
0295
690
$a
0638
690
$a
0298
690
$a
0465
690
$a
0645
710
2
$a
Columbia University.
$b
English and Comparative Literature.
$3
2095674
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
73-11A(E).
790
$a
0054
791
$a
Ph.D.
792
$a
2012
793
$a
English
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3516818
based on 0 review(s)
Location:
ALL
電子資源
Year:
Volume Number:
Items
1 records • Pages 1 •
1
Inventory Number
Location Name
Item Class
Material type
Call number
Usage Class
Loan Status
No. of reservations
Opac note
Attachments
W9263128
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
On shelf
0
1 records • Pages 1 •
1
Multimedia
Reviews
Add a review
and share your thoughts with other readers
Export
pickup library
Processing
...
Change password
Login