語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
The cultural translation of U.S. tel...
~
Hsiao, Chi-hua.
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
The cultural translation of U.S. television programs and movies: Subtitle groups as cultural brokers in China.
紀錄類型:
書目-語言資料,印刷品 : Monograph/item
正題名/作者:
The cultural translation of U.S. television programs and movies: Subtitle groups as cultural brokers in China./
作者:
Hsiao, Chi-hua.
面頁冊數:
233 p.
附註:
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 75-07(E), Section: A.
Contained By:
Dissertation Abstracts International75-07A(E).
標題:
Language, General. -
電子資源:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3614097
ISBN:
9781303789502
The cultural translation of U.S. television programs and movies: Subtitle groups as cultural brokers in China.
Hsiao, Chi-hua.
The cultural translation of U.S. television programs and movies: Subtitle groups as cultural brokers in China.
- 233 p.
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 75-07(E), Section: A.
Thesis (Ph.D.)--University of California, Los Angeles, 2014.
This dissertation examines the phenomenon of cultural translation in the context of an underground network of Internet-based amateur translators in China. Informal volunteer subtitle groups emerged in the late-1990s and began catering to the younger generation's thirst for U.S. media popular culture. This study documents the translation of U.S. TV programs and movies by Chinese youth and young adults participating in subtitle groups, and examines how these translations are shaped by cultural and social conditions in contemporary China. Based on 12 months of ethnographic fieldwork in Beijing, Shanghai, Nanjing, and Taipei, this dissertation examines how subtitlers' translating practices relate to the globalization of sociocultural ideologies, and how Chinese audiences respond to subtitlers' translations in online discussion forums. I explore how subtitlers and audiences co-construct the humor in U.S. television situation comedies. Their language of evaluation used to judge controversial Chinese subtitles reveals the different cultural identities that audience members present for positioning themselves as moral Chinese who are familiar with the cultural, social, and political dimensions of what constitutes a laughable element. I also examine why subtitlers add annotations that are not linguistically encoded in the original English dialogues. By creating annotations, subtitlers provide background knowledge that they believe will help audiences better understand U.S. TV programs and movies, reveal their feelings about the subtitled programs to audiences, and create a sense of involvement by sharing their opinions of U.S. media programs with a community of like-minded individuals. Moreover, I analyze how subtitlers moralize their unauthorized use of U.S. TV programs and movies based on the conviction that Chinese youth and young adults want more instant access to foreign media programs. Subtitlers turn volunteer cultural translation into a moral site, where Chinese versions of intellectual property are tested, contested, and affirmed. This study has implications for how the intersection of the ideologies of culture, translation, and media technology and the ways in which their changing relations to one another shape translating practices. Subtitle groups provide Chinese youth and young adults with a medium for articulating, acting on, and practicing their own unofficial cultural translation that they may otherwise have difficulty carrying out.
ISBN: 9781303789502Subjects--Topical Terms:
1018089
Language, General.
The cultural translation of U.S. television programs and movies: Subtitle groups as cultural brokers in China.
LDR
:03399nam a2200277 4500
001
1962432
005
20140805141058.5
008
150210s2014 ||||||||||||||||| ||eng d
020
$a
9781303789502
035
$a
(MiAaPQ)AAI3614097
035
$a
AAI3614097
040
$a
MiAaPQ
$c
MiAaPQ
100
1
$a
Hsiao, Chi-hua.
$3
2098509
245
1 4
$a
The cultural translation of U.S. television programs and movies: Subtitle groups as cultural brokers in China.
300
$a
233 p.
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 75-07(E), Section: A.
500
$a
Adviser: Elinor Ochs.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--University of California, Los Angeles, 2014.
520
$a
This dissertation examines the phenomenon of cultural translation in the context of an underground network of Internet-based amateur translators in China. Informal volunteer subtitle groups emerged in the late-1990s and began catering to the younger generation's thirst for U.S. media popular culture. This study documents the translation of U.S. TV programs and movies by Chinese youth and young adults participating in subtitle groups, and examines how these translations are shaped by cultural and social conditions in contemporary China. Based on 12 months of ethnographic fieldwork in Beijing, Shanghai, Nanjing, and Taipei, this dissertation examines how subtitlers' translating practices relate to the globalization of sociocultural ideologies, and how Chinese audiences respond to subtitlers' translations in online discussion forums. I explore how subtitlers and audiences co-construct the humor in U.S. television situation comedies. Their language of evaluation used to judge controversial Chinese subtitles reveals the different cultural identities that audience members present for positioning themselves as moral Chinese who are familiar with the cultural, social, and political dimensions of what constitutes a laughable element. I also examine why subtitlers add annotations that are not linguistically encoded in the original English dialogues. By creating annotations, subtitlers provide background knowledge that they believe will help audiences better understand U.S. TV programs and movies, reveal their feelings about the subtitled programs to audiences, and create a sense of involvement by sharing their opinions of U.S. media programs with a community of like-minded individuals. Moreover, I analyze how subtitlers moralize their unauthorized use of U.S. TV programs and movies based on the conviction that Chinese youth and young adults want more instant access to foreign media programs. Subtitlers turn volunteer cultural translation into a moral site, where Chinese versions of intellectual property are tested, contested, and affirmed. This study has implications for how the intersection of the ideologies of culture, translation, and media technology and the ways in which their changing relations to one another shape translating practices. Subtitle groups provide Chinese youth and young adults with a medium for articulating, acting on, and practicing their own unofficial cultural translation that they may otherwise have difficulty carrying out.
590
$a
School code: 0031.
650
4
$a
Language, General.
$3
1018089
650
4
$a
Cinema.
$3
854529
690
$a
0679
690
$a
0900
710
2
$a
University of California, Los Angeles.
$b
Applied Linguistics 0074.
$3
2096010
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
75-07A(E).
790
$a
0031
791
$a
Ph.D.
792
$a
2014
793
$a
English
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3614097
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9257430
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入