Language:
English
繁體中文
Help
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
Login
Back
Switch To:
Labeled
|
MARC Mode
|
ISBD
Translations of aesthetic experience...
~
Agin, Richard Shane.
Linked to FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Translations of aesthetic experience: Diderot and the dilemma of writing on art (Denis Diderot, France).
Record Type:
Electronic resources : Monograph/item
Title/Author:
Translations of aesthetic experience: Diderot and the dilemma of writing on art (Denis Diderot, France)./
Author:
Agin, Richard Shane.
Description:
229 p.
Notes:
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 64-10, Section: A, page: 3703.
Contained By:
Dissertation Abstracts International64-10A.
Subject:
Literature, Romance. -
Online resource:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3107471
Translations of aesthetic experience: Diderot and the dilemma of writing on art (Denis Diderot, France).
Agin, Richard Shane.
Translations of aesthetic experience: Diderot and the dilemma of writing on art (Denis Diderot, France).
- 229 p.
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 64-10, Section: A, page: 3703.
Thesis (Ph.D.)--The Johns Hopkins University, 2004.
This dissertation examines how the eighteenth-century French philosopher Denis Diderot's understanding of aesthetic experience shaped the strategies he employed for writing on the visual arts. For the purposes of this study, I modify the concept of translation. Translation, as used here, signifies the process by which information is taken in, cognitively processed, and communicated across different codes of representation. In its most evident form, translation involves the rendering of ideas from one language into another. In the specific case of Diderot's early art criticism, translation entails his attempts to render the representational and stylistic codes of a work of art into written discourse. Eventually, however, Diderot comes to doubt the power of words to describe the visual mimetically. It is at this point that he develops a radically new strategy for writing on the arts. Liberating his account from a strictly binding relationship to the painting, he produces autonomous pieces of literature. In the inability of words to translate the visual, these "tales," as he calls them, were intended to stimulate a decidedly literary aesthetic experience in his reader. Diderot's new conception of his art criticism and his development of this technique derived from his understanding of artistic creation. Diderot held that all truly great works of art avoided imitation as an operative principle by adhering to what he termed "ideal model." In opposition to Plato's ideal forms, he defined his "ideal model" as a function of artistic activity. Finally, however, sensing that his innovative techniques for writing on the arts had become too codified, Diderot shifted applications of the "ideal model" from his art criticism to his writings on the theater.Subjects--Topical Terms:
1019014
Literature, Romance.
Translations of aesthetic experience: Diderot and the dilemma of writing on art (Denis Diderot, France).
LDR
:03928nmm 2200277 4500
001
1864945
005
20041216133904.5
008
130614s2004 eng d
035
$a
(UnM)AAI3107471
035
$a
AAI3107471
040
$a
UnM
$c
UnM
100
1
$a
Agin, Richard Shane.
$3
1952410
245
1 0
$a
Translations of aesthetic experience: Diderot and the dilemma of writing on art (Denis Diderot, France).
300
$a
229 p.
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 64-10, Section: A, page: 3703.
500
$a
Adviser: Wilda Anderson.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--The Johns Hopkins University, 2004.
520
$a
This dissertation examines how the eighteenth-century French philosopher Denis Diderot's understanding of aesthetic experience shaped the strategies he employed for writing on the visual arts. For the purposes of this study, I modify the concept of translation. Translation, as used here, signifies the process by which information is taken in, cognitively processed, and communicated across different codes of representation. In its most evident form, translation involves the rendering of ideas from one language into another. In the specific case of Diderot's early art criticism, translation entails his attempts to render the representational and stylistic codes of a work of art into written discourse. Eventually, however, Diderot comes to doubt the power of words to describe the visual mimetically. It is at this point that he develops a radically new strategy for writing on the arts. Liberating his account from a strictly binding relationship to the painting, he produces autonomous pieces of literature. In the inability of words to translate the visual, these "tales," as he calls them, were intended to stimulate a decidedly literary aesthetic experience in his reader. Diderot's new conception of his art criticism and his development of this technique derived from his understanding of artistic creation. Diderot held that all truly great works of art avoided imitation as an operative principle by adhering to what he termed "ideal model." In opposition to Plato's ideal forms, he defined his "ideal model" as a function of artistic activity. Finally, however, sensing that his innovative techniques for writing on the arts had become too codified, Diderot shifted applications of the "ideal model" from his art criticism to his writings on the theater.
520
$a
This dissertation is composed of six chapters. In chapter one, I analyze Diderot's early concepts of translation, focusing primarily on his idiosyncratic treatment of the Earl of Shaftesbury's An Inquiry Concerning Virtue, or Merit and his debate with the Journal de Trevoux over the correct way to translate a passage from the Iliad . Chapter two retraces the complex development of Diderot's own philosophical methods and foundations, with particular attention paid to his budding aesthetic theory. Chapter three focuses primarily on the final formulation of this aesthetic theory. In chapter four, I study the difficulties that Diderot encountered when writing his first pieces of art criticism; while in chapter five, I demonstrate how Diderot's confidence in his abilities to write on the arts was seriously shaken in a debate with the famed sculptor Etienne-Maurice Falconet. This debate forced him to develop a new anti-imitative strategy for writing on art that took into consideration the reader's experience. The sixth and final chapter continues to examine Diderot's rejection of mimetic description as a means of translating images into words, as well as his formulation of a theory of artistic creation that he called the modele ideal .
590
$a
School code: 0098.
650
4
$a
Literature, Romance.
$3
1019014
650
4
$a
Art History.
$3
635474
690
$a
0313
690
$a
0377
710
2 0
$a
The Johns Hopkins University.
$3
1017431
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
64-10A.
790
1 0
$a
Anderson, Wilda,
$e
advisor
790
$a
0098
791
$a
Ph.D.
792
$a
2004
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3107471
based on 0 review(s)
Location:
ALL
電子資源
Year:
Volume Number:
Items
1 records • Pages 1 •
1
Inventory Number
Location Name
Item Class
Material type
Call number
Usage Class
Loan Status
No. of reservations
Opac note
Attachments
W9183820
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
On shelf
0
1 records • Pages 1 •
1
Multimedia
Reviews
Add a review
and share your thoughts with other readers
Export
pickup library
Processing
...
Change password
Login