Language:
English
繁體中文
Help
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
Login
Back
Switch To:
Labeled
|
MARC Mode
|
ISBD
The translator's doubts: Vladimir N...
~
Trubikhina, Julia V.
Linked to FindBook
Google Book
Amazon
博客來
The translator's doubts: Vladimir Nabokov and the ambiguity of translation (Russia).
Record Type:
Electronic resources : Monograph/item
Title/Author:
The translator's doubts: Vladimir Nabokov and the ambiguity of translation (Russia)./
Author:
Trubikhina, Julia V.
Description:
249 p.
Notes:
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 65-12, Section: A, page: 4554.
Contained By:
Dissertation Abstracts International65-12A.
Subject:
Literature, Comparative. -
Online resource:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3157863
ISBN:
049690325X
The translator's doubts: Vladimir Nabokov and the ambiguity of translation (Russia).
Trubikhina, Julia V.
The translator's doubts: Vladimir Nabokov and the ambiguity of translation (Russia).
- 249 p.
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 65-12, Section: A, page: 4554.
Thesis (Ph.D.)--New York University, 2005.
Using Vladimir Nabokov as its "case study," this dissertation approaches translation as a crucial avenue into literary history and theory, philosophy and interpretation. I attempt to bring together issues in translation and the shift in Nabokov studies from an earlier emphasis on the "metaliterary" to the more recent "metaphysical" approach. The specific texts I address are: Nabokov's early translation of Alice in Wonderland , his literalistic version of Eugene Onegin, and his screenplay of Lolita (compared to its two cinematic adaptations by Stanley Kubrick and Adrian Lyne). This corpus represents the three major types of translation defined by Jakobson: the "interlingual," the "intralingual," and the "intersemiotic."
ISBN: 049690325XSubjects--Topical Terms:
530051
Literature, Comparative.
The translator's doubts: Vladimir Nabokov and the ambiguity of translation (Russia).
LDR
:03361nmm 2200349 4500
001
1851441
005
20051216110259.5
008
130614s2005 eng d
020
$a
049690325X
035
$a
(UnM)AAI3157863
035
$a
AAI3157863
040
$a
UnM
$c
UnM
100
1
$a
Trubikhina, Julia V.
$3
1939328
245
1 4
$a
The translator's doubts: Vladimir Nabokov and the ambiguity of translation (Russia).
300
$a
249 p.
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 65-12, Section: A, page: 4554.
500
$a
Adviser: Richard Sieburth.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--New York University, 2005.
520
$a
Using Vladimir Nabokov as its "case study," this dissertation approaches translation as a crucial avenue into literary history and theory, philosophy and interpretation. I attempt to bring together issues in translation and the shift in Nabokov studies from an earlier emphasis on the "metaliterary" to the more recent "metaphysical" approach. The specific texts I address are: Nabokov's early translation of Alice in Wonderland , his literalistic version of Eugene Onegin, and his screenplay of Lolita (compared to its two cinematic adaptations by Stanley Kubrick and Adrian Lyne). This corpus represents the three major types of translation defined by Jakobson: the "interlingual," the "intralingual," and the "intersemiotic."
520
$a
The first chapter compares Nabokov's translation of Alice with several little-known earlier versions of the same text. Nabokov's Russified translation, the result of his Deuleuzian "deterritorialization" of tradition, paves the way towards his own earliest fictions.
520
$a
The second chapter studies Nabokov's "metaphysics," linking his novel Pale Fire to his translation of Eugene Onegin. Nabokov's Onegin is an allegorical translation that, by displacing Pushkin's original into commentary and criticism, allows the translator to engage in the same gesture as the original by signifying his text's non-coincidence with itself. Pale Fire can be seen as a parodic transformation of this metonymical model into a metaphorical one, in which the appropriation of the original creates an epidemic of far-fetched analogies and substitutions.
520
$a
In the third chapter I further probe the theoretical opposition between metaphor and metonymy and explore this figural tension in the workings of Lolita both as novel and screenplay. I then analyze the deployment of the cinematic codes shaping the narrative structure of Kubrick's and Lyne's film versions.
520
$a
While Nabokov's practice of translation underwent significant changes over the course of his career, his adherence to the Romantic notion of a "true" but ultimately elusive metaphysical language remained constant. In foregrounding Nabokov's ambivalent relation to translation, I uncover an hermeneutic oscillation on his part as to the relative stability or instability of meaning, which expresses itself philosophically as a faith in the beyond alternating with deep metaphysical uncertainty.
590
$a
School code: 0146.
650
4
$a
Literature, Comparative.
$3
530051
650
4
$a
Cinema.
$3
854529
650
4
$a
Literature, American.
$3
1017657
650
4
$a
Literature, Slavic and East European.
$3
1022083
690
$a
0295
690
$a
0900
690
$a
0591
690
$a
0314
710
2 0
$a
New York University.
$3
515735
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
65-12A.
790
1 0
$a
Sieburth, Richard,
$e
advisor
790
$a
0146
791
$a
Ph.D.
792
$a
2005
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3157863
based on 0 review(s)
Location:
ALL
電子資源
Year:
Volume Number:
Items
1 records • Pages 1 •
1
Inventory Number
Location Name
Item Class
Material type
Call number
Usage Class
Loan Status
No. of reservations
Opac note
Attachments
W9200955
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
On shelf
0
1 records • Pages 1 •
1
Multimedia
Reviews
Add a review
and share your thoughts with other readers
Export
pickup library
Processing
...
Change password
Login