語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Interactive translation vs. pre-tran...
~
Wallis, Julian.
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Interactive translation vs. pre-translation in the context of translation memory systems: Investigating the effects of translation method on productivity, quality and translator satisfaction.
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
Interactive translation vs. pre-translation in the context of translation memory systems: Investigating the effects of translation method on productivity, quality and translator satisfaction./
作者:
Wallis, Julian.
面頁冊數:
143 p.
附註:
Source: Masters Abstracts International, Volume: 45-05, page: 2181.
Contained By:
Masters Abstracts International45-05.
標題:
Language, General. -
電子資源:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=MR25838
ISBN:
9780494258385
Interactive translation vs. pre-translation in the context of translation memory systems: Investigating the effects of translation method on productivity, quality and translator satisfaction.
Wallis, Julian.
Interactive translation vs. pre-translation in the context of translation memory systems: Investigating the effects of translation method on productivity, quality and translator satisfaction.
- 143 p.
Source: Masters Abstracts International, Volume: 45-05, page: 2181.
Thesis (M.A.)--University of Ottawa (Canada), 2006.
Translation Memory (TM) systems are currently among the most popular translation tools available on the market. Clients today are looking for productivity and quality, but at the same time are looking to reduce costs. A TM stores portions of previously translated texts in a database so that they can be reused in new texts.
ISBN: 9780494258385Subjects--Topical Terms:
1018089
Language, General.
Interactive translation vs. pre-translation in the context of translation memory systems: Investigating the effects of translation method on productivity, quality and translator satisfaction.
LDR
:03371nmm 2200277 4500
001
1834567
005
20071119145725.5
008
130610s2006 eng d
020
$a
9780494258385
035
$a
(UMI)AAIMR25838
035
$a
AAIMR25838
040
$a
UMI
$c
UMI
100
1
$a
Wallis, Julian.
$3
1923207
245
1 0
$a
Interactive translation vs. pre-translation in the context of translation memory systems: Investigating the effects of translation method on productivity, quality and translator satisfaction.
300
$a
143 p.
500
$a
Source: Masters Abstracts International, Volume: 45-05, page: 2181.
502
$a
Thesis (M.A.)--University of Ottawa (Canada), 2006.
520
$a
Translation Memory (TM) systems are currently among the most popular translation tools available on the market. Clients today are looking for productivity and quality, but at the same time are looking to reduce costs. A TM stores portions of previously translated texts in a database so that they can be reused in new texts.
520
$a
There are two ways of working with a TM: interactive mode and pre-translation mode. In interactive mode, the TM system offers proposals to the translator, who can choose to accept and adapt them, or refuse them and translate from scratch. In pre-translation mode, the TM system's proposals are automatically inserted into the new source text, producing a hybrid text containing a mixture of source and target language elements. The translator's job is then to verify the translation of the automatically replaced portions of text, as well as to translate any text that was left in the source language.
520
$a
As the demand for translation continues to rise, more and more translators are looking to TMs to help increase productivity; however, for a variety of reasons, such as cost and incompatible file formats, they do not always have access to a useful TM. Therefore, translators need access to the TM database of the client they are working for in order to complete their translations. However, clients are increasingly hesitant to give out their databases due to proprietary issues. For this reason, many clients are turning to the pre-translation option so that they can get their translations done without having to give out their TM databases. To date, however, no one has yet studied whether the choice of pre-translation vs. interactive translation has an effect on productivity, quality and translator satisfaction. This thesis aims to go some way towards filling this gap by designing and testing a methodology to compare these two methods of working with a TM system.
520
$a
The thesis is divided into three main parts. Part I provides background information on TMs through a literature survey, the findings of which form the basis for three hypotheses concerning the ways in which interactive and pre-translation will impact translation productivity and quality, as well as translator satisfaction. Part II describes an experiment that was designed and conducted to investigate these hypotheses. Finally, Part III evaluates the research carried out in this thesis and suggests possible ways to expand it in the future.
590
$a
School code: 0918.
650
4
$a
Language, General.
$3
1018089
690
$a
0679
710
2 0
$a
University of Ottawa (Canada).
$3
1017488
773
0
$t
Masters Abstracts International
$g
45-05.
790
$a
0918
791
$a
M.A.
792
$a
2006
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=MR25838
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9225587
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入