語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
La creation dans le processus traduc...
~
Audet, Louise.
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
La creation dans le processus traductif: Analyse theorique et empirique de la litterarite dans les traductions en francais d'une nouvelle hongroise.
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
La creation dans le processus traductif: Analyse theorique et empirique de la litterarite dans les traductions en francais d'une nouvelle hongroise./
作者:
Audet, Louise.
面頁冊數:
350 p.
附註:
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 67-12, Section: A, page: 4525.
Contained By:
Dissertation Abstracts International67-12A.
標題:
Language, General. -
電子資源:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=NR20290
ISBN:
9780494202906
La creation dans le processus traductif: Analyse theorique et empirique de la litterarite dans les traductions en francais d'une nouvelle hongroise.
Audet, Louise.
La creation dans le processus traductif: Analyse theorique et empirique de la litterarite dans les traductions en francais d'une nouvelle hongroise.
- 350 p.
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 67-12, Section: A, page: 4525.
Thesis (Ph.D.)--Universite de Montreal (Canada), 2006.
This thesis presents the results of an empirical study of literary perception in the translation process. Four translators have been asked to record their comments while translating selected passages of a Hungarian literary text in French. The notion of "pre-translation" is defined as a transcription of think-aloud protocols, and their subsequent translations. In order to discover marks of literary perception and its apprehension, this corpus has been analyzed using four criteria: semantic, formal, and narrative devices, and preferences in translation strategies. The results show that the specificity of literary translation is expressed in all the criteria, and that it implies expert knowledge on the part of the reader and the translator. Although one cannot generalize, due to the limited number of examples in the research project and the influence of social variables, the results highlight the wide range of sensitivity to literariness expressed by the translator. For example, the working strategies of some translators are more oriented towards rhythm (supra-syntagmatic level), while others prefer working on the lexical and connotative aspect (paradigmatic level).
ISBN: 9780494202906Subjects--Topical Terms:
1018089
Language, General.
La creation dans le processus traductif: Analyse theorique et empirique de la litterarite dans les traductions en francais d'une nouvelle hongroise.
LDR
:02163nmm 2200265 4500
001
1834451
005
20071119145654.5
008
130610s2006 fre d
020
$a
9780494202906
035
$a
(UMI)AAINR20290
035
$a
AAINR20290
040
$a
UMI
$c
UMI
100
1
$a
Audet, Louise.
$3
1923103
245
1 3
$a
La creation dans le processus traductif: Analyse theorique et empirique de la litterarite dans les traductions en francais d'une nouvelle hongroise.
300
$a
350 p.
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 67-12, Section: A, page: 4525.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--Universite de Montreal (Canada), 2006.
520
$a
This thesis presents the results of an empirical study of literary perception in the translation process. Four translators have been asked to record their comments while translating selected passages of a Hungarian literary text in French. The notion of "pre-translation" is defined as a transcription of think-aloud protocols, and their subsequent translations. In order to discover marks of literary perception and its apprehension, this corpus has been analyzed using four criteria: semantic, formal, and narrative devices, and preferences in translation strategies. The results show that the specificity of literary translation is expressed in all the criteria, and that it implies expert knowledge on the part of the reader and the translator. Although one cannot generalize, due to the limited number of examples in the research project and the influence of social variables, the results highlight the wide range of sensitivity to literariness expressed by the translator. For example, the working strategies of some translators are more oriented towards rhythm (supra-syntagmatic level), while others prefer working on the lexical and connotative aspect (paradigmatic level).
520
$a
Keywords: -French translation, creativity, literariness, think-aloud protocol
590
$a
School code: 0992.
650
4
$a
Language, General.
$3
1018089
690
$a
0679
710
2 0
$a
Universite de Montreal (Canada).
$3
1018132
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
67-12A.
790
$a
0992
791
$a
Ph.D.
792
$a
2006
793
$a
French
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=NR20290
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9225470
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入