Language:
English
繁體中文
Help
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
Login
Back
Switch To:
Labeled
|
MARC Mode
|
ISBD
Translation and the manipulation of ...
~
Shamma, Tarek.
Linked to FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Translation and the manipulation of difference: Translating Arabic literature in nineteenth-century England.
Record Type:
Electronic resources : Monograph/item
Title/Author:
Translation and the manipulation of difference: Translating Arabic literature in nineteenth-century England./
Author:
Shamma, Tarek.
Description:
176 p.
Notes:
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 67-03, Section: A, page: 0928.
Contained By:
Dissertation Abstracts International67-03A.
Subject:
Literature, Comparative. -
Online resource:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3210252
ISBN:
9780542589515
Translation and the manipulation of difference: Translating Arabic literature in nineteenth-century England.
Shamma, Tarek.
Translation and the manipulation of difference: Translating Arabic literature in nineteenth-century England.
- 176 p.
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 67-03, Section: A, page: 0928.
Thesis (Ph.D.)--State University of New York at Binghamton, 2006.
This dissertation examines the question of difference in translation and the strategies used to handle it in the target language. It revolves around the advocacy of foreignizing translation in some recent translation theories (especially in the work of Lawrence Venuti and postcolonial critics) as a practice that does not minimize the alterity of the foreign text, and could, therefore, be an antidote to ethnocentrism and cultural insularity. A major component of these theories is the argument that foreignizing translation can be subversive in that it reveals the relativity of the dominant discourse in the target culture, which tries to disguise what is a cultural construct as the natural, normal, or universal order of things.
ISBN: 9780542589515Subjects--Topical Terms:
530051
Literature, Comparative.
Translation and the manipulation of difference: Translating Arabic literature in nineteenth-century England.
LDR
:03137nmm 2200313 4500
001
1830435
005
20070430071647.5
008
130610s2006 eng d
020
$a
9780542589515
035
$a
(UnM)AAI3210252
035
$a
AAI3210252
040
$a
UnM
$c
UnM
100
1
$a
Shamma, Tarek.
$3
1919267
245
1 0
$a
Translation and the manipulation of difference: Translating Arabic literature in nineteenth-century England.
300
$a
176 p.
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 67-03, Section: A, page: 0928.
500
$a
Adviser: Marilyn Gaddis Rose.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--State University of New York at Binghamton, 2006.
520
$a
This dissertation examines the question of difference in translation and the strategies used to handle it in the target language. It revolves around the advocacy of foreignizing translation in some recent translation theories (especially in the work of Lawrence Venuti and postcolonial critics) as a practice that does not minimize the alterity of the foreign text, and could, therefore, be an antidote to ethnocentrism and cultural insularity. A major component of these theories is the argument that foreignizing translation can be subversive in that it reveals the relativity of the dominant discourse in the target culture, which tries to disguise what is a cultural construct as the natural, normal, or universal order of things.
520
$a
I use case studies of various translation projects to test foreignizing hypotheses and reveal their limitations. Focusing on the social and political realities that surrounded these projects and influenced their reception, it is argued that their impact in the target culture was far more problematic and complex than the question of the strategy with which they treated the foreignness of the translated text. The first two chapters provide counterexamples to the notion of foreignizing as a way of embracing the Other. On the other side of the dichotomy, Chapter Three reveals the potential of domesticating translation as non-ethnocentric, and even subversive.
520
$a
My contention is that the foreignizing-domesticating model is too limited to account for the social and political function of translation, which is governed, in addition to the translator's techniques and individual intentions, by the larger context of reception, and the relation of the translated text to other texts in its cultural environment. Rather than attempting conclusive answers, this dissertation tries to expand our understanding of the management of difference in translation by examining this issue in various situations and from different angles. It is my hope that this will help us attain a broader view of the foreignizing-domesticating problem beyond the normative either-or context in which it is often considered.
590
$a
School code: 0792.
650
4
$a
Literature, Comparative.
$3
530051
650
4
$a
Literature, Middle Eastern.
$3
1018103
650
4
$a
Literature, English.
$3
1017709
690
$a
0295
690
$a
0315
690
$a
0593
710
2 0
$a
State University of New York at Binghamton.
$3
737493
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
67-03A.
790
1 0
$a
Rose, Marilyn Gaddis,
$e
advisor
790
$a
0792
791
$a
Ph.D.
792
$a
2006
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3210252
based on 0 review(s)
Location:
ALL
電子資源
Year:
Volume Number:
Items
1 records • Pages 1 •
1
Inventory Number
Location Name
Item Class
Material type
Call number
Usage Class
Loan Status
No. of reservations
Opac note
Attachments
W9221298
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
On shelf
0
1 records • Pages 1 •
1
Multimedia
Reviews
Add a review
and share your thoughts with other readers
Export
pickup library
Processing
...
Change password
Login