Language:
English
繁體中文
Help
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
Login
Back
Switch To:
Labeled
|
MARC Mode
|
ISBD
Literary translation and appropriati...
~
Cho, Heekyoung.
Linked to FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Literary translation and appropriation: Korean intellectuals' reception of nineteenth-century Russian prose via Japan, 1909--1927.
Record Type:
Language materials, printed : Monograph/item
Title/Author:
Literary translation and appropriation: Korean intellectuals' reception of nineteenth-century Russian prose via Japan, 1909--1927./
Author:
Cho, Heekyoung.
Description:
225 p.
Notes:
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 71-07, Section: A, page: 2462.
Contained By:
Dissertation Abstracts International71-07A.
Subject:
Literature, Comparative. -
Online resource:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3408514
ISBN:
9781124048512
Literary translation and appropriation: Korean intellectuals' reception of nineteenth-century Russian prose via Japan, 1909--1927.
Cho, Heekyoung.
Literary translation and appropriation: Korean intellectuals' reception of nineteenth-century Russian prose via Japan, 1909--1927.
- 225 p.
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 71-07, Section: A, page: 2462.
Thesis (Ph.D.)--The University of Chicago, 2010.
Translation and appropriation have played a central role in the formation of most modern national literatures. Korean literature is no exception. During the first decades of the twentieth century, Korean intellectuals translated and adapted foreign texts enthusiastically, and the most popular of these were Russian. Russian literature was a figure of a socially engaged literature under an oppressive authoritarian regime. Employing both historical approaches and close literary readings, this dissertation examines Korean writers' incorporation of Russian literature in the process of forging their own modern literature.
ISBN: 9781124048512Subjects--Topical Terms:
530051
Literature, Comparative.
Literary translation and appropriation: Korean intellectuals' reception of nineteenth-century Russian prose via Japan, 1909--1927.
LDR
:03122nam 2200349 4500
001
1404549
005
20111130124034.5
008
130515s2010 ||||||||||||||||| ||eng d
020
$a
9781124048512
035
$a
(UMI)AAI3408514
035
$a
AAI3408514
040
$a
UMI
$c
UMI
100
1
$a
Cho, Heekyoung.
$3
1683878
245
1 0
$a
Literary translation and appropriation: Korean intellectuals' reception of nineteenth-century Russian prose via Japan, 1909--1927.
300
$a
225 p.
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 71-07, Section: A, page: 2462.
500
$a
Adviser: Kyeong-Hee Choi.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--The University of Chicago, 2010.
520
$a
Translation and appropriation have played a central role in the formation of most modern national literatures. Korean literature is no exception. During the first decades of the twentieth century, Korean intellectuals translated and adapted foreign texts enthusiastically, and the most popular of these were Russian. Russian literature was a figure of a socially engaged literature under an oppressive authoritarian regime. Employing both historical approaches and close literary readings, this dissertation examines Korean writers' incorporation of Russian literature in the process of forging their own modern literature.
520
$a
The process of Korean intellectuals' reception of Russian literature was significantly affected by the mediation of Japanese language and culture. Due primarily to the colonial relationship between Japan and Korea, most Korean intellectuals' contact with Russian literature occurred through Japan. This study investigates patterns of linguistic mediation and cultural mediation, which were affected historically by the Russo-Japanese War, Russian-language education in Japan and Korea, higher education of Koreans in Japan, and the Japanese reception of Russian literature.
520
$a
Questioning the assumption that translation is a secondary and degraded activity, my research reveals the creative function of translation in the period when the value hierarchy assigned to the work of writer and translator had not consolidated and the translation was not yet marginalized. Focusing on the translation and appropriation of Russian texts by Ch'oe Nam-soˇn, Yi Kwang-su, Hyoˇn Chin-goˇn, and Cho Myoˇng-huˇi, I argue that translation was a fully creative, present, and responsive form of intellectual work in the formative period of modern Korean literature, and that colonized Korean intellectuals translated and adapted foreign texts to build a form of modern literature that would respond to their society's historical situation.
590
$a
School code: 0330.
650
4
$a
Literature, Comparative.
$3
530051
650
4
$a
Literature, Asian.
$3
1017599
650
4
$a
History, Modern.
$3
516334
690
$a
0295
690
$a
0305
690
$a
0582
710
2
$a
The University of Chicago.
$b
East Asian Languages and Civilizations.
$3
1677532
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
71-07A.
790
1 0
$a
Choi, Kyeong-Hee,
$e
advisor
790
1 0
$a
Field, Norma
$e
committee member
790
1 0
$a
Cumings, Bruce
$e
committee member
790
1 0
$a
Bourdaghs, Michael
$e
committee member
790
$a
0330
791
$a
Ph.D.
792
$a
2010
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3408514
based on 0 review(s)
Location:
ALL
電子資源
Year:
Volume Number:
Items
1 records • Pages 1 •
1
Inventory Number
Location Name
Item Class
Material type
Call number
Usage Class
Loan Status
No. of reservations
Opac note
Attachments
W9167688
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
On shelf
0
1 records • Pages 1 •
1
Multimedia
Reviews
Add a review
and share your thoughts with other readers
Export
pickup library
Processing
...
Change password
Login