Language:
English
繁體中文
Help
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
Login
Back
Switch To:
Labeled
|
MARC Mode
|
ISBD
Foreign Echoes & Discerning the Soil...
~
Klein, Lucas.
Linked to FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Foreign Echoes & Discerning the Soil: Dual Translation, Historiography, & World Literature in Chinese Poetry.
Record Type:
Language materials, printed : Monograph/item
Title/Author:
Foreign Echoes & Discerning the Soil: Dual Translation, Historiography, & World Literature in Chinese Poetry./
Author:
Klein, Lucas.
Description:
432 p.
Notes:
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 72-03, Section: A, page: 0942.
Contained By:
Dissertation Abstracts International72-03A.
Subject:
Literature, Comparative. -
Online resource:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3440565
ISBN:
9781124423234
Foreign Echoes & Discerning the Soil: Dual Translation, Historiography, & World Literature in Chinese Poetry.
Klein, Lucas.
Foreign Echoes & Discerning the Soil: Dual Translation, Historiography, & World Literature in Chinese Poetry.
- 432 p.
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 72-03, Section: A, page: 0942.
Thesis (Ph.D.)--Yale University, 2010.
What constitutes the relationship between World Literature and Chineseness? How has translation shaped Chinese poetry, and can translation be understood as at the foundation not only of World Literature, but of Chineseness, as well? This dissertation answers these questions by demonstrating how Chineseness as an aspect of the Chinese poetic tradition is results from translation. Looking at Chinese poetry's negotiation with concepts central to translation--- nativization and foregnization, or the work's engagement with the Chinese historical heritage or foreign literary texts and contexts, respectively---I argue not only that Chinese poetry can be understood as translation, but for an understanding of the role of such translation in the constitution of both Chineseness and World Literature. After contextualizing recent debates in the field of Sinology in the Introduction, Chapter I examines the poetic career of Bian Zhilin (1910--2000) and his implicit vision for a World Literature able to merge the Chinese literary heritage with Western influence. Chapter II, on Yang Lian (b. 1955), re-considers such positions in the light of ethnography, asking whether a Chinese writer's presentation of the Chinese tradition may itself re-cast Western superiority over its other. Since debates around World Literature, especially in Chinese literary studies, focus on the modern era, however, I contrast those chapters with a discussion of the Tang (618--907), when China had earlier become highly international, even cosmopolitan. Chapter III examines the history of Regulated Verse (lu`shi), describing not only its origins in Sanskrit but how it maintained associations with Buddhism. Chapter IV considers the work of Du Fuˇ (712--770) to understand how the canonization of his work nativized Regulated Verse through its historiography. Chapter V looks at the notoriously complex work of Liˇ Shangyiˇn (813--858), proposing that, through his writing of history and the complexity of his form, he re-foreignizes Regulated Verse, paving the way for new possibilities of World Literature. Finally, the dissertation concludes with a reconsideration of the place of World Literature and translation in the university.
ISBN: 9781124423234Subjects--Topical Terms:
530051
Literature, Comparative.
Foreign Echoes & Discerning the Soil: Dual Translation, Historiography, & World Literature in Chinese Poetry.
LDR
:03213nam 2200289 4500
001
1401992
005
20111020123621.5
008
130515s2010 ||||||||||||||||| ||eng d
020
$a
9781124423234
035
$a
(UMI)AAI3440565
035
$a
AAI3440565
040
$a
UMI
$c
UMI
100
1
$a
Klein, Lucas.
$3
928661
245
1 0
$a
Foreign Echoes & Discerning the Soil: Dual Translation, Historiography, & World Literature in Chinese Poetry.
300
$a
432 p.
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 72-03, Section: A, page: 0942.
500
$a
Advisers: Kang-i Sun Chang; Haun Saussy.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--Yale University, 2010.
520
$a
What constitutes the relationship between World Literature and Chineseness? How has translation shaped Chinese poetry, and can translation be understood as at the foundation not only of World Literature, but of Chineseness, as well? This dissertation answers these questions by demonstrating how Chineseness as an aspect of the Chinese poetic tradition is results from translation. Looking at Chinese poetry's negotiation with concepts central to translation--- nativization and foregnization, or the work's engagement with the Chinese historical heritage or foreign literary texts and contexts, respectively---I argue not only that Chinese poetry can be understood as translation, but for an understanding of the role of such translation in the constitution of both Chineseness and World Literature. After contextualizing recent debates in the field of Sinology in the Introduction, Chapter I examines the poetic career of Bian Zhilin (1910--2000) and his implicit vision for a World Literature able to merge the Chinese literary heritage with Western influence. Chapter II, on Yang Lian (b. 1955), re-considers such positions in the light of ethnography, asking whether a Chinese writer's presentation of the Chinese tradition may itself re-cast Western superiority over its other. Since debates around World Literature, especially in Chinese literary studies, focus on the modern era, however, I contrast those chapters with a discussion of the Tang (618--907), when China had earlier become highly international, even cosmopolitan. Chapter III examines the history of Regulated Verse (lu`shi), describing not only its origins in Sanskrit but how it maintained associations with Buddhism. Chapter IV considers the work of Du Fuˇ (712--770) to understand how the canonization of his work nativized Regulated Verse through its historiography. Chapter V looks at the notoriously complex work of Liˇ Shangyiˇn (813--858), proposing that, through his writing of history and the complexity of his form, he re-foreignizes Regulated Verse, paving the way for new possibilities of World Literature. Finally, the dissertation concludes with a reconsideration of the place of World Literature and translation in the university.
590
$a
School code: 0265.
650
4
$a
Literature, Comparative.
$3
530051
650
4
$a
Literature, Asian.
$3
1017599
690
$a
0295
690
$a
0305
710
2
$a
Yale University.
$3
515640
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
72-03A.
790
1 0
$a
Chang, Kang-i Sun,
$e
advisor
790
1 0
$a
Saussy, Haun,
$e
advisor
790
$a
0265
791
$a
Ph.D.
792
$a
2010
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3440565
based on 0 review(s)
Location:
全部
電子資源
Year:
Volume Number:
Items
1 records • Pages 1 •
1
Inventory Number
Location Name
Item Class
Material type
Call number
Usage Class
Loan Status
No. of reservations
Opac note
Attachments
W9165131
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
On shelf
0
1 records • Pages 1 •
1
Multimedia
Reviews
Add a review
and share your thoughts with other readers
Export
pickup library
Processing
...
Change password
Login