語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
到查詢結果
[ null ]
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
"Play Your Broken Music to My Broken Song?" Contemporary Implications of Performing Schubert Lieder in English Translation.
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
"Play Your Broken Music to My Broken Song?" Contemporary Implications of Performing Schubert Lieder in English Translation./
作者:
Dodds-Eden, Lara Jane.
出版者:
Ann Arbor : ProQuest Dissertations & Theses, : 2021,
面頁冊數:
242 p.
附註:
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 83-02, Section: A.
Contained By:
Dissertations Abstracts International83-02A.
標題:
Music. -
電子資源:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=28314868
ISBN:
9798522948269
"Play Your Broken Music to My Broken Song?" Contemporary Implications of Performing Schubert Lieder in English Translation.
Dodds-Eden, Lara Jane.
"Play Your Broken Music to My Broken Song?" Contemporary Implications of Performing Schubert Lieder in English Translation.
- Ann Arbor : ProQuest Dissertations & Theses, 2021 - 242 p.
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 83-02, Section: A.
Thesis (D.M.A.)--University of Toronto (Canada), 2021.
This item must not be sold to any third party vendors.
This study uses the songs of Franz Schubert as a foundational example to consider the contemporary implications of performing Lieder in English translation. Over the last 150 years such translations have been written, published, performed, and rationalized in a variety of ways. However, their "validity" is now broadly dismissed in both pedagogical and performance contexts. This begs the question: how did performance in the original language become an essential aspect of Lieder performance across the English-speaking world? In probing this question, my objective is to reimagine the possible role of such a translational approach in mediating, or even repairing something that is currently "broken" in Anglophone encounters with Lieder.To fulfil this objective, an initial discussion of ontologies of Lieder attempts to examine singing translations alongside other approaches that extend, transform or otherwise challenge the traditional boundaries of the genre, and the ways that these approaches aim to satisfy less dominant notions of "authenticity". This is followed by an examination of the historical and contemporary debate and attempts to establish adequate translational methodologies amongst a range of aesthetic, nationalistic, and theoretical issues. In addition to this engagement with public documents (including translations, paratextual materials, articles and reviews), I have solicited the views of a range of contemporary stakeholders on the implications of the practice and assembled a collection of thirty-three distinct singing translations of "Der Leiermann", the final song of Schubert's 1828 song cycle, Winterreise (D911, op. 89). This collection serves to demonstrate a plurality of translational approaches, the inevitable subjectivity of the translational role, the impossibility of a "definitive" translation, and new avenues of expression engendered by that lack of definition.In considering "the English Lied", this study has two aims: to provide insight into the complicated relationship we have with language and meaning in this repertoire, and to prompt a reconsideration of singing in translation: one that does not limit itself to concepts of fidelity and failure, but rather opens itself to the creative possibilities of interacting with the repertoire in this way.
ISBN: 9798522948269Subjects--Topical Terms:
516178
Music.
Subjects--Index Terms:
Der Leiermann
"Play Your Broken Music to My Broken Song?" Contemporary Implications of Performing Schubert Lieder in English Translation.
LDR
:03518nmm a2200385 4500
001
2348363
005
20220908125727.5
008
241004s2021 ||||||||||||||||| ||eng d
020
$a
9798522948269
035
$a
(MiAaPQ)AAI28314868
035
$a
AAI28314868
040
$a
MiAaPQ
$c
MiAaPQ
100
1
$a
Dodds-Eden, Lara Jane.
$0
(orcid)0000-0002-3253-4029
$3
3687699
245
1 0
$a
"Play Your Broken Music to My Broken Song?" Contemporary Implications of Performing Schubert Lieder in English Translation.
260
1
$a
Ann Arbor :
$b
ProQuest Dissertations & Theses,
$c
2021
300
$a
242 p.
500
$a
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 83-02, Section: A.
500
$a
Advisor: Packman, Jeff.
502
$a
Thesis (D.M.A.)--University of Toronto (Canada), 2021.
506
$a
This item must not be sold to any third party vendors.
520
$a
This study uses the songs of Franz Schubert as a foundational example to consider the contemporary implications of performing Lieder in English translation. Over the last 150 years such translations have been written, published, performed, and rationalized in a variety of ways. However, their "validity" is now broadly dismissed in both pedagogical and performance contexts. This begs the question: how did performance in the original language become an essential aspect of Lieder performance across the English-speaking world? In probing this question, my objective is to reimagine the possible role of such a translational approach in mediating, or even repairing something that is currently "broken" in Anglophone encounters with Lieder.To fulfil this objective, an initial discussion of ontologies of Lieder attempts to examine singing translations alongside other approaches that extend, transform or otherwise challenge the traditional boundaries of the genre, and the ways that these approaches aim to satisfy less dominant notions of "authenticity". This is followed by an examination of the historical and contemporary debate and attempts to establish adequate translational methodologies amongst a range of aesthetic, nationalistic, and theoretical issues. In addition to this engagement with public documents (including translations, paratextual materials, articles and reviews), I have solicited the views of a range of contemporary stakeholders on the implications of the practice and assembled a collection of thirty-three distinct singing translations of "Der Leiermann", the final song of Schubert's 1828 song cycle, Winterreise (D911, op. 89). This collection serves to demonstrate a plurality of translational approaches, the inevitable subjectivity of the translational role, the impossibility of a "definitive" translation, and new avenues of expression engendered by that lack of definition.In considering "the English Lied", this study has two aims: to provide insight into the complicated relationship we have with language and meaning in this repertoire, and to prompt a reconsideration of singing in translation: one that does not limit itself to concepts of fidelity and failure, but rather opens itself to the creative possibilities of interacting with the repertoire in this way.
590
$a
School code: 0779.
650
4
$a
Music.
$3
516178
650
4
$a
Translation studies.
$3
3310485
650
4
$a
German literature.
$3
699188
650
4
$a
Performing arts.
$3
523119
650
4
$a
Research.
$3
531893
650
4
$a
Poetry.
$3
528749
650
4
$a
Collaboration.
$3
3556296
650
4
$a
Syntax.
$3
897045
650
4
$a
Audiences.
$3
618475
650
4
$a
Popular music.
$3
555592
650
4
$a
Musicians & conductors.
$3
3556280
650
4
$a
Opera.
$3
517858
650
4
$a
Verbal communication.
$3
3560678
650
4
$a
Books.
$3
641578
650
4
$a
Composers.
$3
625471
650
4
$a
Traditions.
$3
3562097
650
4
$a
Singing.
$3
634154
650
4
$a
Interpreters.
$3
3563334
650
4
$a
Singers.
$3
550174
650
4
$a
Case studies.
$2
itrt
$3
996239
650
4
$a
Genre.
$3
2191767
650
4
$a
Anglophones.
$3
3687700
650
4
$a
Poets.
$3
3566261
650
4
$a
Musical performances.
$3
3175508
650
4
$a
Listening.
$3
530843
650
4
$a
German language.
$2
fast
$3
2046394
650
4
$a
Essays.
$3
642973
650
4
$a
Translations.
$3
3562010
650
4
$a
Semantics.
$3
520060
653
$a
Der Leiermann
653
$a
Schubert, Franz
653
$a
Singable
653
$a
Translation
690
$a
0413
690
$a
0213
690
$a
0311
690
$a
0641
690
$a
0943
710
2
$a
University of Toronto (Canada).
$b
Music.
$3
3175528
773
0
$t
Dissertations Abstracts International
$g
83-02A.
790
$a
0779
791
$a
D.M.A.
792
$a
2021
793
$a
English
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=28314868
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9470801
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入
(1)帳號:一般為「身分證號」;外籍生或交換生則為「學號」。 (2)密碼:預設為帳號末四碼。
帳號
.
密碼
.
請在此電腦上記得個人資料
取消
忘記密碼? (請注意!您必須已在系統登記E-mail信箱方能使用。)