語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
到查詢結果
[ null ]
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Eye Tracking Translation Styles in C...
~
Su, Wenchao.
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Eye Tracking Translation Styles in Chinese-English Sight Translation.
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
Eye Tracking Translation Styles in Chinese-English Sight Translation./
作者:
Su, Wenchao.
出版者:
Ann Arbor : ProQuest Dissertations & Theses, : 2020,
面頁冊數:
253 p.
附註:
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 81-10, Section: A.
Contained By:
Dissertations Abstracts International81-10A.
標題:
Linguistics. -
電子資源:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=27833871
ISBN:
9798607313241
Eye Tracking Translation Styles in Chinese-English Sight Translation.
Su, Wenchao.
Eye Tracking Translation Styles in Chinese-English Sight Translation.
- Ann Arbor : ProQuest Dissertations & Theses, 2020 - 253 p.
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 81-10, Section: A.
Thesis (Ph.D.)--University of Macau, 2020.
This item must not be sold to any third party vendors.
Sight translation is an important interpreting mode in professional and pedagogical scenarios (De Laet, 2012). It is also a highly informative modality for probing into the moment-to-moment cognitive processing during language transfer (Shreve, Lacruz, & Angelone, 2010). However, interpreters' behaviors and the underlying cognitive processes in sight translation are still under-explored. This study attempted to examine their behaviors, or translation styles of novice and professional interpreters when performing sight translation from Chinese into English, and to identify translation styles shared or specific to each group, using eye-tracking measures and indicators of interpreting outputs.It is found that globally, interpreters demonstrated different gaze behaviors in preparation and in actual sight translation, but overall, they showed a similar trend in their gaze behavior patterns across the two stages, particularly in fixation duration and pupil dilation. Interpreters displayed an eye-voice span that is similar to the ear-voice span in simultaneous interpreting. Locally, interpreters had long fixations on words with Chinese features and four-character expressions in preparation, which were anticipated to be the primary cause of difficulty. They continued to exhibit relatively long fixations on around 30% of potential problems in actual sight translation. Interpreters' reading-speech coordination was affected by translation problems.Different behavioral styles of sight translation were also identified. Compared to novices, professionals' problem-solving behaviors were more skillful in preparation and in actual sight translation. Professionals read larger context than novices without sacrificing output fluency, and they seemed to rely more on their working memory than novices right before oral rendition.Overall, this study reveals that novice and professional interpreters shared some similar behaviors in sight translation, but they displayed different behaviors, especially in problem-solving behaviors and reading-speech coordination. Language-pair specificity had an effect on gaze behaviors in sight translation. Methodologically, this study demonstrates that eye tracking can be used as a reliable method to identify translation styles. This study contributes to the understanding of eye-movement behaviors and the cognitive processes in sight translation and provides empirical evidence to confirm our intuitive understandings of the differences between novice and professional interpreters.
ISBN: 9798607313241Subjects--Topical Terms:
524476
Linguistics.
Subjects--Index Terms:
Sight translation
Eye Tracking Translation Styles in Chinese-English Sight Translation.
LDR
:03538nmm a2200313 4500
001
2270230
005
20200921070800.5
008
220629s2020 ||||||||||||||||| ||eng d
020
$a
9798607313241
035
$a
(MiAaPQ)AAI27833871
035
$a
AAI27833871
040
$a
MiAaPQ
$c
MiAaPQ
100
1
$a
Su, Wenchao.
$3
3459661
245
1 0
$a
Eye Tracking Translation Styles in Chinese-English Sight Translation.
260
1
$a
Ann Arbor :
$b
ProQuest Dissertations & Theses,
$c
2020
300
$a
253 p.
500
$a
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 81-10, Section: A.
500
$a
Advisor: Li, Defeng.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--University of Macau, 2020.
506
$a
This item must not be sold to any third party vendors.
520
$a
Sight translation is an important interpreting mode in professional and pedagogical scenarios (De Laet, 2012). It is also a highly informative modality for probing into the moment-to-moment cognitive processing during language transfer (Shreve, Lacruz, & Angelone, 2010). However, interpreters' behaviors and the underlying cognitive processes in sight translation are still under-explored. This study attempted to examine their behaviors, or translation styles of novice and professional interpreters when performing sight translation from Chinese into English, and to identify translation styles shared or specific to each group, using eye-tracking measures and indicators of interpreting outputs.It is found that globally, interpreters demonstrated different gaze behaviors in preparation and in actual sight translation, but overall, they showed a similar trend in their gaze behavior patterns across the two stages, particularly in fixation duration and pupil dilation. Interpreters displayed an eye-voice span that is similar to the ear-voice span in simultaneous interpreting. Locally, interpreters had long fixations on words with Chinese features and four-character expressions in preparation, which were anticipated to be the primary cause of difficulty. They continued to exhibit relatively long fixations on around 30% of potential problems in actual sight translation. Interpreters' reading-speech coordination was affected by translation problems.Different behavioral styles of sight translation were also identified. Compared to novices, professionals' problem-solving behaviors were more skillful in preparation and in actual sight translation. Professionals read larger context than novices without sacrificing output fluency, and they seemed to rely more on their working memory than novices right before oral rendition.Overall, this study reveals that novice and professional interpreters shared some similar behaviors in sight translation, but they displayed different behaviors, especially in problem-solving behaviors and reading-speech coordination. Language-pair specificity had an effect on gaze behaviors in sight translation. Methodologically, this study demonstrates that eye tracking can be used as a reliable method to identify translation styles. This study contributes to the understanding of eye-movement behaviors and the cognitive processes in sight translation and provides empirical evidence to confirm our intuitive understandings of the differences between novice and professional interpreters.
590
$a
School code: 1382.
650
4
$a
Linguistics.
$3
524476
653
$a
Sight translation
653
$a
Gaze behavior
690
$a
0290
710
2
$a
University of Macau.
$b
English.
$3
3547601
773
0
$t
Dissertations Abstracts International
$g
81-10A.
790
$a
1382
791
$a
Ph.D.
792
$a
2020
793
$a
English
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=27833871
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9422464
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入
(1)帳號:一般為「身分證號」;外籍生或交換生則為「學號」。 (2)密碼:預設為帳號末四碼。
帳號
.
密碼
.
請在此電腦上記得個人資料
取消
忘記密碼? (請注意!您必須已在系統登記E-mail信箱方能使用。)