Language:
English
繁體中文
Help
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
Login
Back
to Search results for
[ null ]
Switch To:
Labeled
|
MARC Mode
|
ISBD
Translating Arab culture into Englis...
~
Ettobi, Mustapha.
Linked to FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Translating Arab culture into English and French: Mohamed Choukri's "al-Khubz al-Hafi" translated by Paul Bowles and Tahar Ben Jelloun (Morocco, French text).
Record Type:
Electronic resources : Monograph/item
Title/Author:
Translating Arab culture into English and French: Mohamed Choukri's "al-Khubz al-Hafi" translated by Paul Bowles and Tahar Ben Jelloun (Morocco, French text)./
Author:
Ettobi, Mustapha.
Description:
107 p.
Notes:
Source: Masters Abstracts International, Volume: 42-06, page: 1963.
Contained By:
Masters Abstracts International42-06.
Subject:
Language, General. -
Online resource:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=MQ91026
ISBN:
0612910261
Translating Arab culture into English and French: Mohamed Choukri's "al-Khubz al-Hafi" translated by Paul Bowles and Tahar Ben Jelloun (Morocco, French text).
Ettobi, Mustapha.
Translating Arab culture into English and French: Mohamed Choukri's "al-Khubz al-Hafi" translated by Paul Bowles and Tahar Ben Jelloun (Morocco, French text).
- 107 p.
Source: Masters Abstracts International, Volume: 42-06, page: 1963.
Thesis (M.A.)--Concordia University (Canada), 2004.
The present study deals with translating Arabic literature into English and French, its main aspects, issues and effects on the representation of Arab culture in the West. It is essentially inspired by Lawrence Venuti's ideas on translation and the "formation of cultural identities". The case being discussed is the translation of Mohamed Choukri's Al-Khubz al-Hafi into English and French by two writer-translators---Paul Bowles and Tahar Ben Jelloun. The comparative analysis of their versions shows the similarities and differences in the ways they render the cultural traits, the social and political critiques as well as the discursive and linguistic aspects of the Arabic text. Examining the historical, social and cultural contexts of these translations gives insight into the translators' ideological positions and allows a better understanding of their choices and motives. This study proves that selecting a literary text and a translation strategy does not occur in a void and is inevitably influenced by various factors both collective---social, cultural and geopolitical---and individual. It also reveals that these writer-translators use Choukri's text, among other things, to express their own ideas and points of view and that their acts can have a considerable effect on the image of (Moroccan) Arab culture constructed in the West.
ISBN: 0612910261Subjects--Topical Terms:
1018089
Language, General.
Translating Arab culture into English and French: Mohamed Choukri's "al-Khubz al-Hafi" translated by Paul Bowles and Tahar Ben Jelloun (Morocco, French text).
LDR
:02320nmm 2200289 4500
001
1841743
005
20050915140308.5
008
130614s2004 fre d
020
$a
0612910261
035
$a
(UnM)AAIMQ91026
035
$a
AAIMQ91026
040
$a
UnM
$c
UnM
100
1
$a
Ettobi, Mustapha.
$3
1930027
245
1 0
$a
Translating Arab culture into English and French: Mohamed Choukri's "al-Khubz al-Hafi" translated by Paul Bowles and Tahar Ben Jelloun (Morocco, French text).
300
$a
107 p.
500
$a
Source: Masters Abstracts International, Volume: 42-06, page: 1963.
500
$a
Directrice: Sherry Simon.
502
$a
Thesis (M.A.)--Concordia University (Canada), 2004.
520
$a
The present study deals with translating Arabic literature into English and French, its main aspects, issues and effects on the representation of Arab culture in the West. It is essentially inspired by Lawrence Venuti's ideas on translation and the "formation of cultural identities". The case being discussed is the translation of Mohamed Choukri's Al-Khubz al-Hafi into English and French by two writer-translators---Paul Bowles and Tahar Ben Jelloun. The comparative analysis of their versions shows the similarities and differences in the ways they render the cultural traits, the social and political critiques as well as the discursive and linguistic aspects of the Arabic text. Examining the historical, social and cultural contexts of these translations gives insight into the translators' ideological positions and allows a better understanding of their choices and motives. This study proves that selecting a literary text and a translation strategy does not occur in a void and is inevitably influenced by various factors both collective---social, cultural and geopolitical---and individual. It also reveals that these writer-translators use Choukri's text, among other things, to express their own ideas and points of view and that their acts can have a considerable effect on the image of (Moroccan) Arab culture constructed in the West.
590
$a
School code: 0228.
650
4
$a
Language, General.
$3
1018089
650
4
$a
Literature, Middle Eastern.
$3
1018103
690
$a
0679
690
$a
0315
710
2 0
$a
Concordia University (Canada).
$3
1018569
773
0
$t
Masters Abstracts International
$g
42-06.
790
1 0
$a
Simon, Sherry,
$e
advisor
790
$a
0228
791
$a
M.A.
792
$a
2004
793
$a
French
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=MQ91026
based on 0 review(s)
Location:
ALL
電子資源
Year:
Volume Number:
Items
1 records • Pages 1 •
1
Inventory Number
Location Name
Item Class
Material type
Call number
Usage Class
Loan Status
No. of reservations
Opac note
Attachments
W9191257
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入
(1)帳號:一般為「身分證號」;外籍生或交換生則為「學號」。 (2)密碼:預設為帳號末四碼。
帳號
.
密碼
.
請在此電腦上記得個人資料
取消
忘記密碼? (請注意!您必須已在系統登記E-mail信箱方能使用。)